Marcos 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Yesu ma epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God ya꞉ mo kokota itiyamale mate pulati natipame alotle pallipe.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Epame 6 alila mogudlati alotle Yesuta Pita mate epo Yeims mate epo Yon mate eleme tamali di dla miyelo ha꞉ha꞉la hetaiyo. Yia꞉ edla hetame popa꞉mama natilati Yesuta ya꞉ Pepele dimo mila꞉pi himhalla natiyo.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Epalati ya꞉ tlukata sikemte kamama wapoko some halemama sikemte usiyemaiyo. Epedeme ta꞉lamo oplami haleta ya꞉ tluka howahamama ipo kamoloweye api hawa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Yia꞉ edla me-ompopa꞉mama natilati Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Amasiyama Pitata ala me-yukamhallati wualata puame yia꞉ye bopudiyo. Epalati yuta wuala dulu tle epo atlaiyo, “Iye na꞉ta sikemte malamama dupa ellalo maseyemalapo. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Epalati Pita wolota yu i dalepame alikili tlamaiyo. Amasiyama yia꞉ oplami hale ponatiyo. Isikimi Yesuta meyelo yia꞉ mate halla natiyo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Epame yia꞉ tamali di tle malemha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta tlamale kokoye opa opi watle atlamiyo. Amasiyama Opa Yamita popo sila꞉time me-hetlati alotle opa opi dla atlamsiyamaiye,” diyo.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Epalati Pita wolota Yesu yu dalepame woloma haiyo. Epame yia꞉ dulu dla powale tle sila꞉tilowe koko tlo esemama ya꞉ dulu kokoye woloma totamaiyo.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Matle Pita wolota Yesu watle epo atlanatiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sota imama ‘Ilayata itapu pulati Kelisota alotle pulupe’ demdi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, Ilaya tatle puame koko hapulomaye ma woloma ka꞉depo dinapelepe. Ame adipalati God yu bukata atlemama ‘Opa Yamiye opata elle pato himimama wotiyalle pato hamilipe’ demdi?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Amasiyama na꞉ wua꞉ watle atlema, Ilayaye mo-puwapo. Epalati opata God yu bukata atla mate ala꞉mama ya꞉ watle wotiyalle koko ma-hapiwapo.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeye tamali di tle eleme malame halemama natilati ya꞉ alotle tlalo so opita aiyalma imalalo so mate yu dlomha꞉ha꞉la natiyo. Epalati opa hapulomata puame edla alupo ha꞉ha꞉iyo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Epo alupo ha꞉ha꞉mama Yesu natipo yiyelepame sisiyele mate Yesu hala dla ullumtamalaiyo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta yu dlomha꞉ha꞉leye apa koko dla api?” diyo.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Epalati alumale dulu edla oplami haleta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ maseyemala yu pa꞉leye wa꞉ watle hamampua. Adipalati, ya꞉ye bataliya walena.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Epedeme bataliyata ya꞉ dla hetlati teyume kikiyamtame elemama a꞉pe tetekelle mate mitikape totowa꞉leme elemde. Epeleye na꞉ta wa꞉ alotle tlalo so watle ‘bataliya iye alikili dla dodolomaiya,’ dlati yia꞉ta pododolomana.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉le bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama maseyemala eye na꞉ watle hamampuaiya.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Epalati opatapo maseyemalaye Yesu hala dla hamampulati bataliyata Yesu natipame maseyemala watle eseselalle hamiyo. Epalati maseyemalata ta꞉la dla teyume duduplumelemama mitikape totowa꞉lemelaiyo.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Epalati Yesuta maseyemala ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye adipalalo koko i kotiyamuwa?” diyo. Amasiyama ya꞉ ata Yesu watle epo atlaiyo, “Ya꞉ ala yimka꞉mala halemama koko iye kotiyamuwa.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Epedeme bataliyata maseyemala i yumuluwedeme dlapa dulu dla epo yú dulu dla ka꞉ka꞉timhalemde. Epedeme wa꞉ dla ala꞉lepiye, dia꞉ye polowamama na꞉ maseyemala i ka꞉dene,” diyo.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle atlemama ‘wa꞉ dla ala꞉lepiye’ dema꞉? Amasiyama anta God dla mikadepe dlepiye, koko hapuloma ya꞉ dla pokokalena,” diyo.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Maseyemala ya꞉ ata Yesu yu dalepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Na꞉ God dla mikadepe dema, epedeme na꞉ta mikadepe dle yimka꞉malaye ma pato depo melene,” diyo.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Opata Yesu hala dla puame ala me-alumyelati Yesuta bataliya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa dla molo mate yu mate pa꞉le hapilalo soko, na꞉ wata yu itiyamale mate wa꞉ dla atlema. Maseyemala ya꞉ tle alikili dla ulatane. Epame matle ya꞉ dla potuluwa,” diyo.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Epalati bataliyata maseyemalaye ta꞉la dla hamastapame hiyelle mate alikili dla ulataiyo. Maseyemala ta꞉la dla teyume elemama powale some elaiyo. Epalati opa hapulomata epo atlamyaiyo, “Maseyemala iye mo-powame elayo,” demyaiyo.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Amasiyama Yesuta maseyemalaye do dla hamame sila꞉time pameliyo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Epame Yesuta ma aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota miyelo ya꞉ mate popa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipalati bataliyaye maseyemala tle alikili dla dodolomolowe dla itiyamale hawa halo?” diyo.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Bataliya yimlala ipapeleye isikimi daya aiyalma depo halemama inoma sumhalale koko tle alikili dla dodolomlala,” diyo.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate mo e meleme Ga꞉lili mo dulu tle tamalaiyo. Amasiyama ya꞉ posolotamaiyo, oplami haleta ya꞉ta hala natilowe.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Adipalati, ya꞉ isikimi ya꞉ alotle tlalo so tlo imsela꞉mama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉ye powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota yu i dulu kokoye woloma pomalamalalo wekemama ya꞉ watle atlanatiloweye wowota꞉iyo.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem dla mo-puaiyo. Yia꞉ puame aya dulu dla hetame popa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ api duka dla pumulumama apa koko balempumulo?” diyo.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ yu dalepo titiyalepo popa꞉iyo. Adipalati, yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ dle kokoye api duka dla pumulumama balempumulaiyo.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Epalati Yesuta yia꞉ sisilapo polomama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ye alo dla himpame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe dla himilipe.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Yesu epame maseyemala hamame duka dla pamelepo matle ya꞉ mulu dla pamelemama epo atlaiyo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉tapo na꞉ a na꞉ tane duwaye seme hetamama apelepe.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Epalati Yonta Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di oplami hale wa꞉ hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemhalla natiwa. Epalati dita ya꞉ye humatluwa. Adipalati, ya꞉ di alumale dulu dla pohalasemde,” diyo.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Ya꞉ humatlemiya. Adipalati, anta na꞉ hi mate ulugiyemale koko halepiye, ya꞉ na꞉ hi dla poputlopo atlasema.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Epedeme anta dia꞉ dla po-opahale dlalo halema꞉, ya꞉ye diamkalepo.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Oplami antapo Keliso dolumalalo oplamita yú ta꞉mpollati yú tipo hamilipiye, ya꞉ koko edla asiyama halepe.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Epedeme na꞉ dla mikadepe dlalo maseyemala yimka꞉malaye oplami antapo seme batalimale koko dla tullupiye, ka꞉dena, oplami eye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Epame wa꞉ do aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, do seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta do hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta do dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena. Adipalati, Dlapa mo edla dlapata posumtasemde.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (-)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Epame wa꞉ hete aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, hete seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta hete hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta hete dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (-)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Epame wa꞉ inoma aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, inoma seme eye holamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta inoma seme tiyape mate God ya꞉ mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta inoma dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Adipalati,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Opa hapulomaye solota dlapa some dusukopo hamastlepe.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Epedeme soloye ka꞉pi alisisipo. Amasiyama solota ya꞉ta opalli pa꞉lepiye, ma adipo ya꞉ta opalli hapa꞉? Pohalowa. Epame dimalamana, solotapo dlowe alisisi dla opalli hamimdepo. Epedeme wua꞉ mape solo some ha꞉ha꞉mama yimkadulo sadle mate ka꞉pi ha꞉ha꞉iya.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.