Marcos 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ma epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God ya꞉ mo kokota itiyamale mate pulati natipame alotle pallipe.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Epame 6 alila mogudlati alotle Yesuta Pita mate epo Yeims mate epo Yon mate eleme tamali di dla miyelo ha꞉ha꞉la hetaiyo. Yia꞉ edla hetame popa꞉mama natilati Yesuta ya꞉ Pepele dimo mila꞉pi himhalla natiyo.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Epalati ya꞉ tlukata sikemte kamama wapoko some halemama sikemte usiyemaiyo. Epedeme ta꞉lamo oplami haleta ya꞉ tluka howahamama ipo kamoloweye api hawa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yia꞉ edla me-ompopa꞉mama natilati Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Amasiyama Pitata ala me-yukamhallati wualata puame yia꞉ye bopudiyo. Epalati yuta wuala dulu tle epo atlaiyo, “Iye na꞉ta sikemte malamama dupa ellalo maseyemalapo. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Epalati Pita wolota yu i dalepame alikili tlamaiyo. Amasiyama yia꞉ oplami hale ponatiyo. Isikimi Yesuta meyelo yia꞉ mate halla natiyo.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Epame yia꞉ tamali di tle malemha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta tlamale kokoye opa opi watle atlamiyo. Amasiyama Opa Yamita popo sila꞉time me-hetlati alotle opa opi dla atlamsiyamaiye,” diyo.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Epalati Pita wolota Yesu yu dalepame woloma haiyo. Epame yia꞉ dulu dla powale tle sila꞉tilowe koko tlo esemama ya꞉ dulu kokoye woloma totamaiyo.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Matle Pita wolota Yesu watle epo atlanatiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sota imama ‘Ilayata itapu pulati Kelisota alotle pulupe’ demdi?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, Ilaya tatle puame koko hapulomaye ma woloma ka꞉depo dinapelepe. Ame adipalati God yu bukata atlemama ‘Opa Yamiye opata elle pato himimama wotiyalle pato hamilipe’ demdi?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Amasiyama na꞉ wua꞉ watle atlema, Ilayaye mo-puwapo. Epalati opata God yu bukata atla mate ala꞉mama ya꞉ watle wotiyalle koko ma-hapiwapo.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeye tamali di tle eleme malame halemama natilati ya꞉ alotle tlalo so opita aiyalma imalalo so mate yu dlomha꞉ha꞉la natiyo. Epalati opa hapulomata puame edla alupo ha꞉ha꞉iyo.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Epo alupo ha꞉ha꞉mama Yesu natipo yiyelepame sisiyele mate Yesu hala dla ullumtamalaiyo.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta yu dlomha꞉ha꞉leye apa koko dla api?” diyo.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Epalati alumale dulu edla oplami haleta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ maseyemala yu pa꞉leye wa꞉ watle hamampua. Adipalati, ya꞉ye bataliya walena.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Epedeme bataliyata ya꞉ dla hetlati teyume kikiyamtame elemama a꞉pe tetekelle mate mitikape totowa꞉leme elemde. Epeleye na꞉ta wa꞉ alotle tlalo so watle ‘bataliya iye alikili dla dodolomaiya,’ dlati yia꞉ta pododolomana.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉le bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama maseyemala eye na꞉ watle hamampuaiya.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Epalati opatapo maseyemalaye Yesu hala dla hamampulati bataliyata Yesu natipame maseyemala watle eseselalle hamiyo. Epalati maseyemalata ta꞉la dla teyume duduplumelemama mitikape totowa꞉lemelaiyo.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Epalati Yesuta maseyemala ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye adipalalo koko i kotiyamuwa?” diyo. Amasiyama ya꞉ ata Yesu watle epo atlaiyo, “Ya꞉ ala yimka꞉mala halemama koko iye kotiyamuwa.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Epedeme bataliyata maseyemala i yumuluwedeme dlapa dulu dla epo yú dulu dla ka꞉ka꞉timhalemde. Epedeme wa꞉ dla ala꞉lepiye, dia꞉ye polowamama na꞉ maseyemala i ka꞉dene,” diyo.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle atlemama ‘wa꞉ dla ala꞉lepiye’ dema꞉? Amasiyama anta God dla mikadepe dlepiye, koko hapuloma ya꞉ dla pokokalena,” diyo.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Maseyemala ya꞉ ata Yesu yu dalepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Na꞉ God dla mikadepe dema, epedeme na꞉ta mikadepe dle yimka꞉malaye ma pato depo melene,” diyo.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Opata Yesu hala dla puame ala me-alumyelati Yesuta bataliya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa dla molo mate yu mate pa꞉le hapilalo soko, na꞉ wata yu itiyamale mate wa꞉ dla atlema. Maseyemala ya꞉ tle alikili dla ulatane. Epame matle ya꞉ dla potuluwa,” diyo.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Epalati bataliyata maseyemalaye ta꞉la dla hamastapame hiyelle mate alikili dla ulataiyo. Maseyemala ta꞉la dla teyume elemama powale some elaiyo. Epalati opa hapulomata epo atlamyaiyo, “Maseyemala iye mo-powame elayo,” demyaiyo.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Amasiyama Yesuta maseyemalaye do dla hamame sila꞉time pameliyo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Epame Yesuta ma aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota miyelo ya꞉ mate popa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipalati bataliyaye maseyemala tle alikili dla dodolomolowe dla itiyamale hawa halo?” diyo.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Bataliya yimlala ipapeleye isikimi daya aiyalma depo halemama inoma sumhalale koko tle alikili dla dodolomlala,” diyo.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate mo e meleme Ga꞉lili mo dulu tle tamalaiyo. Amasiyama ya꞉ posolotamaiyo, oplami haleta ya꞉ta hala natilowe.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Adipalati, ya꞉ isikimi ya꞉ alotle tlalo so tlo imsela꞉mama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉ye powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota yu i dulu kokoye woloma pomalamalalo wekemama ya꞉ watle atlanatiloweye wowota꞉iyo.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem dla mo-puaiyo. Yia꞉ puame aya dulu dla hetame popa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ api duka dla pumulumama apa koko balempumulo?” diyo.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ yu dalepo titiyalepo popa꞉iyo. Adipalati, yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ dle kokoye api duka dla pumulumama balempumulaiyo.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Epalati Yesuta yia꞉ sisilapo polomama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ye alo dla himpame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe dla himilipe.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Yesu epame maseyemala hamame duka dla pamelepo matle ya꞉ mulu dla pamelemama epo atlaiyo,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉tapo na꞉ a na꞉ tane duwaye seme hetamama apelepe.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Epalati Yonta Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di oplami hale wa꞉ hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemhalla natiwa. Epalati dita ya꞉ye humatluwa. Adipalati, ya꞉ di alumale dulu dla pohalasemde,” diyo.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Ya꞉ humatlemiya. Adipalati, anta na꞉ hi mate ulugiyemale koko halepiye, ya꞉ na꞉ hi dla poputlopo atlasema.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Epedeme anta dia꞉ dla po-opahale dlalo halema꞉, ya꞉ye diamkalepo.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Oplami antapo Keliso dolumalalo oplamita yú ta꞉mpollati yú tipo hamilipiye, ya꞉ koko edla asiyama halepe.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Epedeme na꞉ dla mikadepe dlalo maseyemala yimka꞉malaye oplami antapo seme batalimale koko dla tullupiye, ka꞉dena, oplami eye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Epame wa꞉ do aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, do seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta do hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta do dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena. Adipalati, Dlapa mo edla dlapata posumtasemde.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 (-)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Epame wa꞉ hete aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, hete seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta hete hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta hete dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 (-)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Epame wa꞉ inoma aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, inoma seme eye holamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta inoma seme tiyape mate God ya꞉ mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta inoma dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Adipalati,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Opa hapulomaye solota dlapa some dusukopo hamastlepe.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Epedeme soloye ka꞉pi alisisipo. Amasiyama solota ya꞉ta opalli pa꞉lepiye, ma adipo ya꞉ta opalli hapa꞉? Pohalowa. Epame dimalamana, solotapo dlowe alisisi dla opalli hamimdepo. Epedeme wua꞉ mape solo some ha꞉ha꞉mama yimkadulo sadle mate ka꞉pi ha꞉ha꞉iya.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.