Marcos 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na꞉ yia꞉ daya po-ilimalalo ma-taiya dlowe tlope, yia꞉ api duka dla tamalemama daya yilo hopeyalimelepe. Adipalati, opa opi yia꞉ mo pateka꞉pi,” diyo.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dlowe pa꞉le mo hema dita hadima tame dlowe hapo opa pasatale iwolo adipo ilipa꞉?” diyo.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉?” diyo. Epapalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Isikimi daya mo-halomale 7 tlo me-hutiyema,” diyo.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Epalati Yesuta opa hapulomaye ta꞉la dla popa꞉iya depame daya 7 halopo siyele yu God dla hamiyo. Epo daya hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Epame yia꞉ dulu dla amalo yimlala ma me-hutiyeiyo. Epalati Yesuta amalo yimlala e halopame siyele yu God watle hamiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukaliyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu ipi popomelleye yekalo 7 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Yia꞉ta daya dele alotle opa siyapo sesa꞉mama 4,000 umaiyo. Epo alotle Yesuta opaye ma i-ilapo yia꞉ aya dla taiya diyo.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ya꞉ opa hapuloma ma-taiya depame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupame Dalmanuta mo dla uliyo.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Yia꞉ tame Dalmanuta mo dla woyamalati Pa꞉lisi sota puame Yesu mate yu dlomaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, Yesuta itiyamaleye ikadepe God tle puma꞉ depo natilowedeme. Epammama yia꞉ta Yesu watle “ulugiyemale koko hane,” diyo.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Epalati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipame alimama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko natilowe tlo sikemte solotama꞉? Wua꞉ adipapele ulugiyemale koko natipo Godta itiyamale dla mikadepe dlowama꞉? Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Na꞉ wua꞉ta natilipo depame ulugiyemale koko hale pohalowa,” diyo.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Yesu yu i atlepame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupo ma kaula seme dla uliyo.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yia꞉ kaula seme dla ulumama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya pato halowe welimama isikimi yimka꞉mala tlo hame tamalaiyo.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Epalati Yesuta yia꞉ watle molo atlemama epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Pa꞉lisi so mate epo Helod mate yia꞉ta imale kokoye daya haka꞉le sepena. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esempopa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dita daya pohampulalo wekele koko tle Yesutapo di natipo yu epo atlapo,” demyaiyo.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Epapalati Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati wua꞉ta daya pohampulalo wekele koko dla sikemte momalampopa꞉ma꞉? Epame wua꞉ na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉mama dupa kokalalipo ha꞉ha꞉pa?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epame 4,000 opaye na꞉ta daya 7 mate hauwokokopo ilimalati wua꞉ yekalo adisowa dla daya akutu popomelle atilimuwa?” diyo.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ koko e tlapame ma na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa?” diyo.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate ma Betsaida mo dla uliyo. Yia꞉ edla tame woyamalati opata inoma pa꞉le oplami Yesu watle hamampuame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Epalati Yesuta oplami iye hamame opa dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama ya꞉ inoma dla mitikape tupodepame dota ya꞉ inoma u-umapo halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ wata me-natima꞉?” diyo.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Epalati oplamita alikili dla tlapame epo atlaiyo, “Yao, na꞉ wata me-natima. Amasiyama opa siyama tlo woloma pomalanatisema, isikimi dali some siyama,” diyo.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Epalati Yesu matle oplami inoma dla ya꞉ dota umamaiyo. Oloma edla oplamita ya꞉ inoma sikemte towanatipame alisisi woloma ka꞉pi tlamaiyo.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu oplami i ka꞉depame ya꞉ aya dla tane demama epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye opa opi watle atlamiyo,” diyo.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate Kasaliya Pilipi mo yimlala dla sela꞉mama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ atlaiya, opata na꞉ye ana demdi?” diyo.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Epalati yia꞉ta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opita wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa oplami hale mle demdepo.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle ya꞉ta polowe kokoye imolowe kotiyamama epo atlaiyo, “Opa Yamiye sikemte wotiyalle natilipe. Epapele dulu dla Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta ya꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epame opata ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉tapo wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla sila꞉tilipe.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesuta ya꞉ koko iye ya꞉ alotle tlalo so watle haliyamale dla botomastepo atlaiyo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amasiyama Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle omhalemama Pita watle epo atlaiyo, “Saiten, na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Adipalati, wa꞉ta yu atlaleye God tle popuasema. Amasiyama opata malamale tle puapo.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Yesuta opa hapuloma mate ya꞉ alotle tlalo so mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo epame ka꞉dle yu yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle kokó halepo halepo pasakalo halepe.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye mo-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Adipalati, ya꞉ta alisisi hapuloma ta꞉lamo hema halopo halale e mate kokó halepo halepo pasakalo pohalowa.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Epedeme wata oloma hema batalimale alila dla ha꞉ha꞉mama opata God mo-wowelipo. Amasiyama opa anawolota dulu edla ha꞉ha꞉mama na꞉ mate epo na꞉ta imale mate dla wowota꞉mha꞉ha꞉lepiye, asiyama Opa Yamita ya꞉ Ata hela꞉dle mate epo ya꞉ banakaka so mate puame ya꞉ dla wota꞉le hamilipe.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.