Marcos 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Na꞉ yia꞉ daya po-ilimalalo ma-taiya dlowe tlope, yia꞉ api duka dla tamalemama daya yilo hopeyalimelepe. Adipalati, opa opi yia꞉ mo pateka꞉pi,” diyo.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dlowe pa꞉le mo hema dita hadima tame dlowe hapo opa pasatale iwolo adipo ilipa꞉?” diyo.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉?” diyo. Epapalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Isikimi daya mo-halomale 7 tlo me-hutiyema,” diyo.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Epalati Yesuta opa hapulomaye ta꞉la dla popa꞉iya depame daya 7 halopo siyele yu God dla hamiyo. Epo daya hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Epame yia꞉ dulu dla amalo yimlala ma me-hutiyeiyo. Epalati Yesuta amalo yimlala e halopame siyele yu God watle hamiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukaliyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu ipi popomelleye yekalo 7 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Yia꞉ta daya dele alotle opa siyapo sesa꞉mama 4,000 umaiyo. Epo alotle Yesuta opaye ma i-ilapo yia꞉ aya dla taiya diyo.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ya꞉ opa hapuloma ma-taiya depame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupame Dalmanuta mo dla uliyo.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yia꞉ tame Dalmanuta mo dla woyamalati Pa꞉lisi sota puame Yesu mate yu dlomaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, Yesuta itiyamaleye ikadepe God tle puma꞉ depo natilowedeme. Epammama yia꞉ta Yesu watle “ulugiyemale koko hane,” diyo.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Epalati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipame alimama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko natilowe tlo sikemte solotama꞉? Wua꞉ adipapele ulugiyemale koko natipo Godta itiyamale dla mikadepe dlowama꞉? Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Na꞉ wua꞉ta natilipo depame ulugiyemale koko hale pohalowa,” diyo.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Yesu yu i atlepame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupo ma kaula seme dla uliyo.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yia꞉ kaula seme dla ulumama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya pato halowe welimama isikimi yimka꞉mala tlo hame tamalaiyo.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Epalati Yesuta yia꞉ watle molo atlemama epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Pa꞉lisi so mate epo Helod mate yia꞉ta imale kokoye daya haka꞉le sepena. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esempopa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dita daya pohampulalo wekele koko tle Yesutapo di natipo yu epo atlapo,” demyaiyo.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Epapalati Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati wua꞉ta daya pohampulalo wekele koko dla sikemte momalampopa꞉ma꞉? Epame wua꞉ na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉mama dupa kokalalipo ha꞉ha꞉pa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epame 4,000 opaye na꞉ta daya 7 mate hauwokokopo ilimalati wua꞉ yekalo adisowa dla daya akutu popomelle atilimuwa?” diyo.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ koko e tlapame ma na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa?” diyo.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate ma Betsaida mo dla uliyo. Yia꞉ edla tame woyamalati opata inoma pa꞉le oplami Yesu watle hamampuame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Epalati Yesuta oplami iye hamame opa dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama ya꞉ inoma dla mitikape tupodepame dota ya꞉ inoma u-umapo halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ wata me-natima꞉?” diyo.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Epalati oplamita alikili dla tlapame epo atlaiyo, “Yao, na꞉ wata me-natima. Amasiyama opa siyama tlo woloma pomalanatisema, isikimi dali some siyama,” diyo.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Epalati Yesu matle oplami inoma dla ya꞉ dota umamaiyo. Oloma edla oplamita ya꞉ inoma sikemte towanatipame alisisi woloma ka꞉pi tlamaiyo.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesu oplami i ka꞉depame ya꞉ aya dla tane demama epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye opa opi watle atlamiyo,” diyo.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate Kasaliya Pilipi mo yimlala dla sela꞉mama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ atlaiya, opata na꞉ye ana demdi?” diyo.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Epalati yia꞉ta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opita wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa oplami hale mle demdepo.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle ya꞉ta polowe kokoye imolowe kotiyamama epo atlaiyo, “Opa Yamiye sikemte wotiyalle natilipe. Epapele dulu dla Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta ya꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epame opata ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉tapo wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla sila꞉tilipe.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesuta ya꞉ koko iye ya꞉ alotle tlalo so watle haliyamale dla botomastepo atlaiyo.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Amasiyama Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle omhalemama Pita watle epo atlaiyo, “Saiten, na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Adipalati, wa꞉ta yu atlaleye God tle popuasema. Amasiyama opata malamale tle puapo.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yesuta opa hapuloma mate ya꞉ alotle tlalo so mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo epame ka꞉dle yu yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle kokó halepo halepo pasakalo halepe.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye mo-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Adipalati, ya꞉ta alisisi hapuloma ta꞉lamo hema halopo halale e mate kokó halepo halepo pasakalo pohalowa.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Epedeme wata oloma hema batalimale alila dla ha꞉ha꞉mama opata God mo-wowelipo. Amasiyama opa anawolota dulu edla ha꞉ha꞉mama na꞉ mate epo na꞉ta imale mate dla wowota꞉mha꞉ha꞉lepiye, asiyama Opa Yamita ya꞉ Ata hela꞉dle mate epo ya꞉ banakaka so mate puame ya꞉ dla wota꞉le hamilipe.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.