Marcos 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Na꞉ yia꞉ daya po-ilimalalo ma-taiya dlowe tlope, yia꞉ api duka dla tamalemama daya yilo hopeyalimelepe. Adipalati, opa opi yia꞉ mo pateka꞉pi,” diyo.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dlowe pa꞉le mo hema dita hadima tame dlowe hapo opa pasatale iwolo adipo ilipa꞉?” diyo.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉?” diyo. Epapalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Isikimi daya mo-halomale 7 tlo me-hutiyema,” diyo.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Epalati Yesuta opa hapulomaye ta꞉la dla popa꞉iya depame daya 7 halopo siyele yu God dla hamiyo. Epo daya hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Epame yia꞉ dulu dla amalo yimlala ma me-hutiyeiyo. Epalati Yesuta amalo yimlala e halopame siyele yu God watle hamiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukaliyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu ipi popomelleye yekalo 7 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Yia꞉ta daya dele alotle opa siyapo sesa꞉mama 4,000 umaiyo. Epo alotle Yesuta opaye ma i-ilapo yia꞉ aya dla taiya diyo.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ya꞉ opa hapuloma ma-taiya depame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupame Dalmanuta mo dla uliyo.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Yia꞉ tame Dalmanuta mo dla woyamalati Pa꞉lisi sota puame Yesu mate yu dlomaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, Yesuta itiyamaleye ikadepe God tle puma꞉ depo natilowedeme. Epammama yia꞉ta Yesu watle “ulugiyemale koko hane,” diyo.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Epalati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipame alimama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko natilowe tlo sikemte solotama꞉? Wua꞉ adipapele ulugiyemale koko natipo Godta itiyamale dla mikadepe dlowama꞉? Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Na꞉ wua꞉ta natilipo depame ulugiyemale koko hale pohalowa,” diyo.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Yesu yu i atlepame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupo ma kaula seme dla uliyo.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yia꞉ kaula seme dla ulumama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya pato halowe welimama isikimi yimka꞉mala tlo hame tamalaiyo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Epalati Yesuta yia꞉ watle molo atlemama epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Pa꞉lisi so mate epo Helod mate yia꞉ta imale kokoye daya haka꞉le sepena. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esempopa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dita daya pohampulalo wekele koko tle Yesutapo di natipo yu epo atlapo,” demyaiyo.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Epapalati Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati wua꞉ta daya pohampulalo wekele koko dla sikemte momalampopa꞉ma꞉? Epame wua꞉ na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉mama dupa kokalalipo ha꞉ha꞉pa?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epame 4,000 opaye na꞉ta daya 7 mate hauwokokopo ilimalati wua꞉ yekalo adisowa dla daya akutu popomelle atilimuwa?” diyo.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ koko e tlapame ma na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa?” diyo.
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate ma Betsaida mo dla uliyo. Yia꞉ edla tame woyamalati opata inoma pa꞉le oplami Yesu watle hamampuame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Epalati Yesuta oplami iye hamame opa dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama ya꞉ inoma dla mitikape tupodepame dota ya꞉ inoma u-umapo halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ wata me-natima꞉?” diyo.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Epalati oplamita alikili dla tlapame epo atlaiyo, “Yao, na꞉ wata me-natima. Amasiyama opa siyama tlo woloma pomalanatisema, isikimi dali some siyama,” diyo.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Epalati Yesu matle oplami inoma dla ya꞉ dota umamaiyo. Oloma edla oplamita ya꞉ inoma sikemte towanatipame alisisi woloma ka꞉pi tlamaiyo.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu oplami i ka꞉depame ya꞉ aya dla tane demama epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye opa opi watle atlamiyo,” diyo.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate Kasaliya Pilipi mo yimlala dla sela꞉mama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ atlaiya, opata na꞉ye ana demdi?” diyo.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Epalati yia꞉ta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opita wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa oplami hale mle demdepo.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle ya꞉ta polowe kokoye imolowe kotiyamama epo atlaiyo, “Opa Yamiye sikemte wotiyalle natilipe. Epapele dulu dla Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta ya꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epame opata ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉tapo wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla sila꞉tilipe.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesuta ya꞉ koko iye ya꞉ alotle tlalo so watle haliyamale dla botomastepo atlaiyo.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Amasiyama Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle omhalemama Pita watle epo atlaiyo, “Saiten, na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Adipalati, wa꞉ta yu atlaleye God tle popuasema. Amasiyama opata malamale tle puapo.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yesuta opa hapuloma mate ya꞉ alotle tlalo so mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo epame ka꞉dle yu yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle kokó halepo halepo pasakalo halepe.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye mo-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Adipalati, ya꞉ta alisisi hapuloma ta꞉lamo hema halopo halale e mate kokó halepo halepo pasakalo pohalowa.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Epedeme wata oloma hema batalimale alila dla ha꞉ha꞉mama opata God mo-wowelipo. Amasiyama opa anawolota dulu edla ha꞉ha꞉mama na꞉ mate epo na꞉ta imale mate dla wowota꞉mha꞉ha꞉lepiye, asiyama Opa Yamita ya꞉ Ata hela꞉dle mate epo ya꞉ banakaka so mate puame ya꞉ dla wota꞉le hamilipe.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.