Marcos 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Na꞉ yia꞉ daya po-ilimalalo ma-taiya dlowe tlope, yia꞉ api duka dla tamalemama daya yilo hopeyalimelepe. Adipalati, opa opi yia꞉ mo pateka꞉pi,” diyo.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dlowe pa꞉le mo hema dita hadima tame dlowe hapo opa pasatale iwolo adipo ilipa꞉?” diyo.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉?” diyo. Epapalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Isikimi daya mo-halomale 7 tlo me-hutiyema,” diyo.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Epalati Yesuta opa hapulomaye ta꞉la dla popa꞉iya depame daya 7 halopo siyele yu God dla hamiyo. Epo daya hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Epame yia꞉ dulu dla amalo yimlala ma me-hutiyeiyo. Epalati Yesuta amalo yimlala e halopame siyele yu God watle hamiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukaliyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu ipi popomelleye yekalo 7 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Yia꞉ta daya dele alotle opa siyapo sesa꞉mama 4,000 umaiyo. Epo alotle Yesuta opaye ma i-ilapo yia꞉ aya dla taiya diyo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ya꞉ opa hapuloma ma-taiya depame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupame Dalmanuta mo dla uliyo.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Yia꞉ tame Dalmanuta mo dla woyamalati Pa꞉lisi sota puame Yesu mate yu dlomaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, Yesuta itiyamaleye ikadepe God tle puma꞉ depo natilowedeme. Epammama yia꞉ta Yesu watle “ulugiyemale koko hane,” diyo.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Epalati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipame alimama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko natilowe tlo sikemte solotama꞉? Wua꞉ adipapele ulugiyemale koko natipo Godta itiyamale dla mikadepe dlowama꞉? Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Na꞉ wua꞉ta natilipo depame ulugiyemale koko hale pohalowa,” diyo.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yesu yu i atlepame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupo ma kaula seme dla uliyo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yia꞉ kaula seme dla ulumama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya pato halowe welimama isikimi yimka꞉mala tlo hame tamalaiyo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Epalati Yesuta yia꞉ watle molo atlemama epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Pa꞉lisi so mate epo Helod mate yia꞉ta imale kokoye daya haka꞉le sepena. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esempopa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dita daya pohampulalo wekele koko tle Yesutapo di natipo yu epo atlapo,” demyaiyo.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Epapalati Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati wua꞉ta daya pohampulalo wekele koko dla sikemte momalampopa꞉ma꞉? Epame wua꞉ na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉mama dupa kokalalipo ha꞉ha꞉pa?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epame 4,000 opaye na꞉ta daya 7 mate hauwokokopo ilimalati wua꞉ yekalo adisowa dla daya akutu popomelle atilimuwa?” diyo.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ koko e tlapame ma na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa?” diyo.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate ma Betsaida mo dla uliyo. Yia꞉ edla tame woyamalati opata inoma pa꞉le oplami Yesu watle hamampuame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Epalati Yesuta oplami iye hamame opa dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama ya꞉ inoma dla mitikape tupodepame dota ya꞉ inoma u-umapo halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ wata me-natima꞉?” diyo.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Epalati oplamita alikili dla tlapame epo atlaiyo, “Yao, na꞉ wata me-natima. Amasiyama opa siyama tlo woloma pomalanatisema, isikimi dali some siyama,” diyo.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Epalati Yesu matle oplami inoma dla ya꞉ dota umamaiyo. Oloma edla oplamita ya꞉ inoma sikemte towanatipame alisisi woloma ka꞉pi tlamaiyo.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesu oplami i ka꞉depame ya꞉ aya dla tane demama epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye opa opi watle atlamiyo,” diyo.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate Kasaliya Pilipi mo yimlala dla sela꞉mama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ atlaiya, opata na꞉ye ana demdi?” diyo.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Epalati yia꞉ta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opita wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa oplami hale mle demdepo.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle ya꞉ta polowe kokoye imolowe kotiyamama epo atlaiyo, “Opa Yamiye sikemte wotiyalle natilipe. Epapele dulu dla Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta ya꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epame opata ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉tapo wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla sila꞉tilipe.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesuta ya꞉ koko iye ya꞉ alotle tlalo so watle haliyamale dla botomastepo atlaiyo.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amasiyama Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle omhalemama Pita watle epo atlaiyo, “Saiten, na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Adipalati, wa꞉ta yu atlaleye God tle popuasema. Amasiyama opata malamale tle puapo.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yesuta opa hapuloma mate ya꞉ alotle tlalo so mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo epame ka꞉dle yu yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle kokó halepo halepo pasakalo halepe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye mo-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Adipalati, ya꞉ta alisisi hapuloma ta꞉lamo hema halopo halale e mate kokó halepo halepo pasakalo pohalowa.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Epedeme wata oloma hema batalimale alila dla ha꞉ha꞉mama opata God mo-wowelipo. Amasiyama opa anawolota dulu edla ha꞉ha꞉mama na꞉ mate epo na꞉ta imale mate dla wowota꞉mha꞉ha꞉lepiye, asiyama Opa Yamita ya꞉ Ata hela꞉dle mate epo ya꞉ banakaka so mate puame ya꞉ dla wota꞉le hamilipe.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.