Marcos 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Na꞉ yia꞉ daya po-ilimalalo ma-taiya dlowe tlope, yia꞉ api duka dla tamalemama daya yilo hopeyalimelepe. Adipalati, opa opi yia꞉ mo pateka꞉pi,” diyo.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dlowe pa꞉le mo hema dita hadima tame dlowe hapo opa pasatale iwolo adipo ilipa꞉?” diyo.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉?” diyo. Epapalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Isikimi daya mo-halomale 7 tlo me-hutiyema,” diyo.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Epalati Yesuta opa hapulomaye ta꞉la dla popa꞉iya depame daya 7 halopo siyele yu God dla hamiyo. Epo daya hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Epame yia꞉ dulu dla amalo yimlala ma me-hutiyeiyo. Epalati Yesuta amalo yimlala e halopame siyele yu God watle hamiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, ma yia꞉ta opa watle alemelepo depame.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukaliyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu ipi popomelleye yekalo 7 dla atilimama sikemte poposatilimaiyo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Yia꞉ta daya dele alotle opa siyapo sesa꞉mama 4,000 umaiyo. Epo alotle Yesuta opaye ma i-ilapo yia꞉ aya dla taiya diyo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ya꞉ opa hapuloma ma-taiya depame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupame Dalmanuta mo dla uliyo.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Yia꞉ tame Dalmanuta mo dla woyamalati Pa꞉lisi sota puame Yesu mate yu dlomaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, Yesuta itiyamaleye ikadepe God tle puma꞉ depo natilowedeme. Epammama yia꞉ta Yesu watle “ulugiyemale koko hane,” diyo.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Epalati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipame alimama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko natilowe tlo sikemte solotama꞉? Wua꞉ adipapele ulugiyemale koko natipo Godta itiyamale dla mikadepe dlowama꞉? Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Na꞉ wua꞉ta natilipo depame ulugiyemale koko hale pohalowa,” diyo.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Yesu yu i atlepame ya꞉ alotle tlalo so mate koa dulu dla tulume alupo ma kaula seme dla uliyo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yia꞉ kaula seme dla ulumama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya pato halowe welimama isikimi yimka꞉mala tlo hame tamalaiyo.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Epalati Yesuta yia꞉ watle molo atlemama epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Pa꞉lisi so mate epo Helod mate yia꞉ta imale kokoye daya haka꞉le sepena. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esempopa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dita daya pohampulalo wekele koko tle Yesutapo di natipo yu epo atlapo,” demyaiyo.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Epapalati Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati wua꞉ta daya pohampulalo wekele koko dla sikemte momalampopa꞉ma꞉? Epame wua꞉ na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉mama dupa kokalalipo ha꞉ha꞉pa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epame 4,000 opaye na꞉ta daya 7 mate hauwokokopo ilimalati wua꞉ yekalo adisowa dla daya akutu popomelle atilimuwa?” diyo.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ koko e tlapame ma na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa?” diyo.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate ma Betsaida mo dla uliyo. Yia꞉ edla tame woyamalati opata inoma pa꞉le oplami Yesu watle hamampuame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Epalati Yesuta oplami iye hamame opa dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama ya꞉ inoma dla mitikape tupodepame dota ya꞉ inoma u-umapo halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ wata me-natima꞉?” diyo.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Epalati oplamita alikili dla tlapame epo atlaiyo, “Yao, na꞉ wata me-natima. Amasiyama opa siyama tlo woloma pomalanatisema, isikimi dali some siyama,” diyo.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Epalati Yesu matle oplami inoma dla ya꞉ dota umamaiyo. Oloma edla oplamita ya꞉ inoma sikemte towanatipame alisisi woloma ka꞉pi tlamaiyo.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yesu oplami i ka꞉depame ya꞉ aya dla tane demama epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye opa opi watle atlamiyo,” diyo.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate Kasaliya Pilipi mo yimlala dla sela꞉mama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ atlaiya, opata na꞉ye ana demdi?” diyo.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Epalati yia꞉ta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opita wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati ma opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa oplami hale mle demdepo.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle ya꞉ta polowe kokoye imolowe kotiyamama epo atlaiyo, “Opa Yamiye sikemte wotiyalle natilipe. Epapele dulu dla Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta ya꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epame opata ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉tapo wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla sila꞉tilipe.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesuta ya꞉ koko iye ya꞉ alotle tlalo so watle haliyamale dla botomastepo atlaiyo.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Amasiyama Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle omhalemama Pita watle epo atlaiyo, “Saiten, na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Adipalati, wa꞉ta yu atlaleye God tle popuasema. Amasiyama opata malamale tle puapo.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yesuta opa hapuloma mate ya꞉ alotle tlalo so mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo epame ka꞉dle yu yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle kokó halepo halepo pasakalo halepe.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye mo-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Adipalati, ya꞉ta alisisi hapuloma ta꞉lamo hema halopo halale e mate kokó halepo halepo pasakalo pohalowa.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Epedeme wata oloma hema batalimale alila dla ha꞉ha꞉mama opata God mo-wowelipo. Amasiyama opa anawolota dulu edla ha꞉ha꞉mama na꞉ mate epo na꞉ta imale mate dla wowota꞉mha꞉ha꞉lepiye, asiyama Opa Yamita ya꞉ Ata hela꞉dle mate epo ya꞉ banakaka so mate puame ya꞉ dla wota꞉le hamilipe.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.