Marcos 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa꞉lisi so mate epo Yelusalem tle pumulale aiyalma imalalo so mateta Yesu hala dla puame alumaiyo.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Yia꞉ puame natilati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yia꞉ toto koko mate podolumalalo yia꞉ do pohowahalomalalo daya me-dlompopa꞉la natiyo.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Epapele dulu dla Pa꞉lisi so mate Yu so opi mate yia꞉ toto koko dolumama yia꞉ do howahalopo daya dlomdepo. Adipalati, yia꞉ta malamdepo, yia꞉ta do pohowahalomalalo daya delepiye, eta yia꞉ dupa dulu batalimelepe, demdepo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Epame yia꞉ alisisi halomalalo aya tle alisisi halopo puame dlowedeme yia꞉ tatle yú ka꞉pi huhutapame daya dlomdepo. Yia꞉ epo yia꞉ toto koko opi dolumama, yia꞉ kapo epo yia꞉ eto epo yia꞉ disi mape woloma howahalomdepo.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Epedeme Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo sota di toto koko podolumalalo wekemama yia꞉ doye woloma pohowahalomalalo daya dlompopa꞉ye adipalati amma꞉?” diyo.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata wua꞉ koko dla ikadepe koko ipo atluwapo,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Epedeme yia꞉ta na꞉ dla heodepame na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉ye dulu koko pa꞉na.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye Godta imale aiyalma dla dolumsiyamuwaye memelepame ma opata aiyalma imale dolumsiyamapo,” diyo.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu me-yukamhalemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Godta aiyalma hatitimaleye wua꞉ta woloma ma alikili dla himina, ma wua꞉ toto koko dolumolowedeme.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo,
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Epedeme oplamitapo God watle namkale dle alisisi hamilowedeme yu himimdepo. Epame alotle ma ya꞉ a mate ya꞉ wai mate alisisi pa꞉lati yia꞉ gadlowedeme solotamdepo.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Amasiyama aiyalma imalalo so, wua꞉tapo ya꞉ watle epo atlemdepo, ‘Wa꞉ a mate wa꞉ wai mate matle gadlowe poka꞉dena. Adipalati, wa꞉ yu me-himiwapo, wa꞉ alisisi God watle hapilowedeme,’ demdepo.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Epedeme ipapele koko tle wua꞉ta aiyalma opa dla imsiyamama Godta aiyalma imaleye ma-hamastauwapo. Epame wua꞉ koko opi hapuloma ipapele ma halomsiyamapo.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesuta opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma na꞉ yu dalepame malamale haiya.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesu opa saliyome aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle wa꞉ta wayu esemale ya꞉ dulu kokoye imane,” diyo.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Epalati Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mape yu i dulu kokoye ala me-yeitampopa꞉pa? Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉ta dlowe alisisi hame dlomdeta wua꞉ dupa duluye pobatalimasemde.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Adipalati, dlowe alisisiye isikimi koko dulu dla tulupame ma alikili dla ulatamdepo.” Epapedeme Yesuta koko i atlemama dlowe alisisi hapulomaye me-dlowe ka꞉pi diyo.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesu ma epo atlaiyo, “Oplami dupa dulu tle batalimale koko woyamdeta ya꞉ye batalimdepo.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Epedeme oplami dupa dulu tle ipapele kokota wowoyamdepo, eye batalimale koko malamolowe, epo opa mate wola꞉ mate uhalomolowe, epo upo alisisi uhalowe, epo ya꞉mkale yumuluwe, epo ya꞉mkale ya꞉llu mate ya꞉mkale ya꞉wolali mate uhalowe,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 epo alisisi sikemte halomolowe malamale, epo poka꞉ka꞉dle koko halomolowe, epo ya꞉mkale mala-atlowe, epo opa inoma dali dla wota꞉le koko halowe, epo ya꞉mkale ellewe, epo ya꞉mkale hi mate putlopo atlowe, epo ya꞉skamu di dla hamhetlowe, epo dokopala pa꞉msiyamolowe.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Epedeme batalimale koko hapuloma ita oplami dupa dulu tle woyapame oplamiye batalimdepo.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesutapo sila꞉time mo e saliyome Taya mo mate epo Saidon mo mate dla tame woyamaiyo. Ya꞉ posolotamaiyo, ya꞉ta mo edla tame woyapame aya hale dla pollati opata puame ya꞉ natiloweye. Amasiyama epapele tlope ya꞉tapo ya꞉skamu opata ya꞉ natilala depame hemele haodloweye api ponatiyo.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu ya꞉ yu dalepame wayu mate epo atlaiyo, “Yimlala dayaye hapo esemala watle ilimolowe poka꞉dena. Yimlala tatle daya ilimolowe ka꞉pi,” diyo.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 A꞉ya asiyama Yesu yu dla epo atlaiyo, “Yao Lod, wa꞉ ikadepe atlapo. Amasiyama esemalatapo ta꞉la dla siyamama yimlalata daya dele akutuye dlomsiyamdepo,” diyo.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta asiyama yu ka꞉dle na꞉ watle hamilipo. Epedeme wa꞉ tame aya dla wa꞉ amseyemala natine, ma-ka꞉depo polapo. Bataliyaye wata ya꞉ dulu dla ma-hawa,” diyo.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Epalati ya꞉ tame yoti natilati bataliyata ya꞉ dulu dla ma-hawa hallati ma-ka꞉depo polaiyo.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu matle Taya mo saliyome Saidon mo tle tame Dekapolis mo dla woyapo ma Ga꞉lili kaula dla tuluiyo.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Yesu Ga꞉lili mo dla tame woyamalati opa opita oplami yu pa꞉mama molo mate pa꞉leye ya꞉ hala dla hamampuaiyo. Yia꞉ puame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Epalati Yesuta oplami iye hamame alumale dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama oplami ya꞉ molo opokoko dla domokota kekesopame mitikape do dla tupodepame ya꞉ te dla umaiyo.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yesu pepele di dla omhalemama inoma supo hedemama ya꞉ watle ya꞉ yu mate epo atlaiyo, “Epata,” diyo. Yu i ya꞉ dulu kokoye mo-gowalagowaladiya demama apopo.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Oloma edla oplami ya꞉ molota ma-ka꞉depo daliyo. Epo ya꞉ teta ma-ka꞉depo yukamolowe kotiyamaiyo.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Epame Yesuta opa hapuloma watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami ita ka꞉dle kokoye opa opi watle atlamiyo,” diyo. Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle sikemte atlemama, “Ya꞉ kokoye opa opi dla atlemiyo,” dleye, ma opata yu e podallalo ma sikemte opa opi watle me-atlamsiyamaiyo.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Epedeme opa hapulomatapo koko hema dlalepame sikemte yiyelepame epo atlamyaiyo, “Yesu koko hapuloma woloma ka꞉depo halomsela꞉po. Ya꞉ molo pa꞉talo so mate yu pa꞉talo so mate ka꞉ka꞉demsela꞉mdepo,” demyaiyo.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.