Marcos 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa꞉lisi so mate epo Yelusalem tle pumulale aiyalma imalalo so mateta Yesu hala dla puame alumaiyo.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Yia꞉ puame natilati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yia꞉ toto koko mate podolumalalo yia꞉ do pohowahalomalalo daya me-dlompopa꞉la natiyo.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Epapele dulu dla Pa꞉lisi so mate Yu so opi mate yia꞉ toto koko dolumama yia꞉ do howahalopo daya dlomdepo. Adipalati, yia꞉ta malamdepo, yia꞉ta do pohowahalomalalo daya delepiye, eta yia꞉ dupa dulu batalimelepe, demdepo.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Epame yia꞉ alisisi halomalalo aya tle alisisi halopo puame dlowedeme yia꞉ tatle yú ka꞉pi huhutapame daya dlomdepo. Yia꞉ epo yia꞉ toto koko opi dolumama, yia꞉ kapo epo yia꞉ eto epo yia꞉ disi mape woloma howahalomdepo.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Epedeme Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo sota di toto koko podolumalalo wekemama yia꞉ doye woloma pohowahalomalalo daya dlompopa꞉ye adipalati amma꞉?” diyo.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata wua꞉ koko dla ikadepe koko ipo atluwapo,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Epedeme yia꞉ta na꞉ dla heodepame na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉ye dulu koko pa꞉na.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye Godta imale aiyalma dla dolumsiyamuwaye memelepame ma opata aiyalma imale dolumsiyamapo,” diyo.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu me-yukamhalemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Godta aiyalma hatitimaleye wua꞉ta woloma ma alikili dla himina, ma wua꞉ toto koko dolumolowedeme.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Epedeme oplamitapo God watle namkale dle alisisi hamilowedeme yu himimdepo. Epame alotle ma ya꞉ a mate ya꞉ wai mate alisisi pa꞉lati yia꞉ gadlowedeme solotamdepo.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Amasiyama aiyalma imalalo so, wua꞉tapo ya꞉ watle epo atlemdepo, ‘Wa꞉ a mate wa꞉ wai mate matle gadlowe poka꞉dena. Adipalati, wa꞉ yu me-himiwapo, wa꞉ alisisi God watle hapilowedeme,’ demdepo.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Epedeme ipapele koko tle wua꞉ta aiyalma opa dla imsiyamama Godta aiyalma imaleye ma-hamastauwapo. Epame wua꞉ koko opi hapuloma ipapele ma halomsiyamapo.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesuta opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma na꞉ yu dalepame malamale haiya.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesu opa saliyome aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle wa꞉ta wayu esemale ya꞉ dulu kokoye imane,” diyo.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Epalati Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mape yu i dulu kokoye ala me-yeitampopa꞉pa? Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉ta dlowe alisisi hame dlomdeta wua꞉ dupa duluye pobatalimasemde.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Adipalati, dlowe alisisiye isikimi koko dulu dla tulupame ma alikili dla ulatamdepo.” Epapedeme Yesuta koko i atlemama dlowe alisisi hapulomaye me-dlowe ka꞉pi diyo.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yesu ma epo atlaiyo, “Oplami dupa dulu tle batalimale koko woyamdeta ya꞉ye batalimdepo.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Epedeme oplami dupa dulu tle ipapele kokota wowoyamdepo, eye batalimale koko malamolowe, epo opa mate wola꞉ mate uhalomolowe, epo upo alisisi uhalowe, epo ya꞉mkale yumuluwe, epo ya꞉mkale ya꞉llu mate ya꞉mkale ya꞉wolali mate uhalowe,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 epo alisisi sikemte halomolowe malamale, epo poka꞉ka꞉dle koko halomolowe, epo ya꞉mkale mala-atlowe, epo opa inoma dali dla wota꞉le koko halowe, epo ya꞉mkale ellewe, epo ya꞉mkale hi mate putlopo atlowe, epo ya꞉skamu di dla hamhetlowe, epo dokopala pa꞉msiyamolowe.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Epedeme batalimale koko hapuloma ita oplami dupa dulu tle woyapame oplamiye batalimdepo.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesutapo sila꞉time mo e saliyome Taya mo mate epo Saidon mo mate dla tame woyamaiyo. Ya꞉ posolotamaiyo, ya꞉ta mo edla tame woyapame aya hale dla pollati opata puame ya꞉ natiloweye. Amasiyama epapele tlope ya꞉tapo ya꞉skamu opata ya꞉ natilala depame hemele haodloweye api ponatiyo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu ya꞉ yu dalepame wayu mate epo atlaiyo, “Yimlala dayaye hapo esemala watle ilimolowe poka꞉dena. Yimlala tatle daya ilimolowe ka꞉pi,” diyo.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 A꞉ya asiyama Yesu yu dla epo atlaiyo, “Yao Lod, wa꞉ ikadepe atlapo. Amasiyama esemalatapo ta꞉la dla siyamama yimlalata daya dele akutuye dlomsiyamdepo,” diyo.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta asiyama yu ka꞉dle na꞉ watle hamilipo. Epedeme wa꞉ tame aya dla wa꞉ amseyemala natine, ma-ka꞉depo polapo. Bataliyaye wata ya꞉ dulu dla ma-hawa,” diyo.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Epalati ya꞉ tame yoti natilati bataliyata ya꞉ dulu dla ma-hawa hallati ma-ka꞉depo polaiyo.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu matle Taya mo saliyome Saidon mo tle tame Dekapolis mo dla woyapo ma Ga꞉lili kaula dla tuluiyo.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Yesu Ga꞉lili mo dla tame woyamalati opa opita oplami yu pa꞉mama molo mate pa꞉leye ya꞉ hala dla hamampuaiyo. Yia꞉ puame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Epalati Yesuta oplami iye hamame alumale dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama oplami ya꞉ molo opokoko dla domokota kekesopame mitikape do dla tupodepame ya꞉ te dla umaiyo.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Yesu pepele di dla omhalemama inoma supo hedemama ya꞉ watle ya꞉ yu mate epo atlaiyo, “Epata,” diyo. Yu i ya꞉ dulu kokoye mo-gowalagowaladiya demama apopo.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Oloma edla oplami ya꞉ molota ma-ka꞉depo daliyo. Epo ya꞉ teta ma-ka꞉depo yukamolowe kotiyamaiyo.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Epame Yesuta opa hapuloma watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami ita ka꞉dle kokoye opa opi watle atlamiyo,” diyo. Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle sikemte atlemama, “Ya꞉ kokoye opa opi dla atlemiyo,” dleye, ma opata yu e podallalo ma sikemte opa opi watle me-atlamsiyamaiyo.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Epedeme opa hapulomatapo koko hema dlalepame sikemte yiyelepame epo atlamyaiyo, “Yesu koko hapuloma woloma ka꞉depo halomsela꞉po. Ya꞉ molo pa꞉talo so mate yu pa꞉talo so mate ka꞉ka꞉demsela꞉mdepo,” demyaiyo.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.