Marcos 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Pa꞉lisi so mate epo Yelusalem tle pumulale aiyalma imalalo so mateta Yesu hala dla puame alumaiyo.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yia꞉ puame natilati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yia꞉ toto koko mate podolumalalo yia꞉ do pohowahalomalalo daya me-dlompopa꞉la natiyo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Epapele dulu dla Pa꞉lisi so mate Yu so opi mate yia꞉ toto koko dolumama yia꞉ do howahalopo daya dlomdepo. Adipalati, yia꞉ta malamdepo, yia꞉ta do pohowahalomalalo daya delepiye, eta yia꞉ dupa dulu batalimelepe, demdepo.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Epame yia꞉ alisisi halomalalo aya tle alisisi halopo puame dlowedeme yia꞉ tatle yú ka꞉pi huhutapame daya dlomdepo. Yia꞉ epo yia꞉ toto koko opi dolumama, yia꞉ kapo epo yia꞉ eto epo yia꞉ disi mape woloma howahalomdepo.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Epedeme Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo sota di toto koko podolumalalo wekemama yia꞉ doye woloma pohowahalomalalo daya dlompopa꞉ye adipalati amma꞉?” diyo.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata wua꞉ koko dla ikadepe koko ipo atluwapo,
6 Jesus respondeu:
7 Epedeme yia꞉ta na꞉ dla heodepame na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉ye dulu koko pa꞉na.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye Godta imale aiyalma dla dolumsiyamuwaye memelepame ma opata aiyalma imale dolumsiyamapo,” diyo.
8 E continuou:
9 Yesu me-yukamhalemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Godta aiyalma hatitimaleye wua꞉ta woloma ma alikili dla himina, ma wua꞉ toto koko dolumolowedeme.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Epedeme oplamitapo God watle namkale dle alisisi hamilowedeme yu himimdepo. Epame alotle ma ya꞉ a mate ya꞉ wai mate alisisi pa꞉lati yia꞉ gadlowedeme solotamdepo.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Amasiyama aiyalma imalalo so, wua꞉tapo ya꞉ watle epo atlemdepo, ‘Wa꞉ a mate wa꞉ wai mate matle gadlowe poka꞉dena. Adipalati, wa꞉ yu me-himiwapo, wa꞉ alisisi God watle hapilowedeme,’ demdepo.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Epedeme ipapele koko tle wua꞉ta aiyalma opa dla imsiyamama Godta aiyalma imaleye ma-hamastauwapo. Epame wua꞉ koko opi hapuloma ipapele ma halomsiyamapo.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesuta opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma na꞉ yu dalepame malamale haiya.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yesu opa saliyome aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle wa꞉ta wayu esemale ya꞉ dulu kokoye imane,” diyo.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Epalati Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mape yu i dulu kokoye ala me-yeitampopa꞉pa? Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉ta dlowe alisisi hame dlomdeta wua꞉ dupa duluye pobatalimasemde.
18 Então ele disse:
19 Adipalati, dlowe alisisiye isikimi koko dulu dla tulupame ma alikili dla ulatamdepo.” Epapedeme Yesuta koko i atlemama dlowe alisisi hapulomaye me-dlowe ka꞉pi diyo.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yesu ma epo atlaiyo, “Oplami dupa dulu tle batalimale koko woyamdeta ya꞉ye batalimdepo.
20 Ele continuou:
21 Epedeme oplami dupa dulu tle ipapele kokota wowoyamdepo, eye batalimale koko malamolowe, epo opa mate wola꞉ mate uhalomolowe, epo upo alisisi uhalowe, epo ya꞉mkale yumuluwe, epo ya꞉mkale ya꞉llu mate ya꞉mkale ya꞉wolali mate uhalowe,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 epo alisisi sikemte halomolowe malamale, epo poka꞉ka꞉dle koko halomolowe, epo ya꞉mkale mala-atlowe, epo opa inoma dali dla wota꞉le koko halowe, epo ya꞉mkale ellewe, epo ya꞉mkale hi mate putlopo atlowe, epo ya꞉skamu di dla hamhetlowe, epo dokopala pa꞉msiyamolowe.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Epedeme batalimale koko hapuloma ita oplami dupa dulu tle woyapame oplamiye batalimdepo.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesutapo sila꞉time mo e saliyome Taya mo mate epo Saidon mo mate dla tame woyamaiyo. Ya꞉ posolotamaiyo, ya꞉ta mo edla tame woyapame aya hale dla pollati opata puame ya꞉ natiloweye. Amasiyama epapele tlope ya꞉tapo ya꞉skamu opata ya꞉ natilala depame hemele haodloweye api ponatiyo.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu ya꞉ yu dalepame wayu mate epo atlaiyo, “Yimlala dayaye hapo esemala watle ilimolowe poka꞉dena. Yimlala tatle daya ilimolowe ka꞉pi,” diyo.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 A꞉ya asiyama Yesu yu dla epo atlaiyo, “Yao Lod, wa꞉ ikadepe atlapo. Amasiyama esemalatapo ta꞉la dla siyamama yimlalata daya dele akutuye dlomsiyamdepo,” diyo.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta asiyama yu ka꞉dle na꞉ watle hamilipo. Epedeme wa꞉ tame aya dla wa꞉ amseyemala natine, ma-ka꞉depo polapo. Bataliyaye wata ya꞉ dulu dla ma-hawa,” diyo.
29 Jesus disse:
30 Epalati ya꞉ tame yoti natilati bataliyata ya꞉ dulu dla ma-hawa hallati ma-ka꞉depo polaiyo.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu matle Taya mo saliyome Saidon mo tle tame Dekapolis mo dla woyapo ma Ga꞉lili kaula dla tuluiyo.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Yesu Ga꞉lili mo dla tame woyamalati opa opita oplami yu pa꞉mama molo mate pa꞉leye ya꞉ hala dla hamampuaiyo. Yia꞉ puame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Epalati Yesuta oplami iye hamame alumale dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama oplami ya꞉ molo opokoko dla domokota kekesopame mitikape do dla tupodepame ya꞉ te dla umaiyo.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Yesu pepele di dla omhalemama inoma supo hedemama ya꞉ watle ya꞉ yu mate epo atlaiyo, “Epata,” diyo. Yu i ya꞉ dulu kokoye mo-gowalagowaladiya demama apopo.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Oloma edla oplami ya꞉ molota ma-ka꞉depo daliyo. Epo ya꞉ teta ma-ka꞉depo yukamolowe kotiyamaiyo.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Epame Yesuta opa hapuloma watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami ita ka꞉dle kokoye opa opi watle atlamiyo,” diyo. Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle sikemte atlemama, “Ya꞉ kokoye opa opi dla atlemiyo,” dleye, ma opata yu e podallalo ma sikemte opa opi watle me-atlamsiyamaiyo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Epedeme opa hapulomatapo koko hema dlalepame sikemte yiyelepame epo atlamyaiyo, “Yesu koko hapuloma woloma ka꞉depo halomsela꞉po. Ya꞉ molo pa꞉talo so mate yu pa꞉talo so mate ka꞉ka꞉demsela꞉mdepo,” demyaiyo.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.