Marcos 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa꞉lisi so mate epo Yelusalem tle pumulale aiyalma imalalo so mateta Yesu hala dla puame alumaiyo.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yia꞉ puame natilati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yia꞉ toto koko mate podolumalalo yia꞉ do pohowahalomalalo daya me-dlompopa꞉la natiyo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Epapele dulu dla Pa꞉lisi so mate Yu so opi mate yia꞉ toto koko dolumama yia꞉ do howahalopo daya dlomdepo. Adipalati, yia꞉ta malamdepo, yia꞉ta do pohowahalomalalo daya delepiye, eta yia꞉ dupa dulu batalimelepe, demdepo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Epame yia꞉ alisisi halomalalo aya tle alisisi halopo puame dlowedeme yia꞉ tatle yú ka꞉pi huhutapame daya dlomdepo. Yia꞉ epo yia꞉ toto koko opi dolumama, yia꞉ kapo epo yia꞉ eto epo yia꞉ disi mape woloma howahalomdepo.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Epedeme Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo sota di toto koko podolumalalo wekemama yia꞉ doye woloma pohowahalomalalo daya dlompopa꞉ye adipalati amma꞉?” diyo.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata wua꞉ koko dla ikadepe koko ipo atluwapo,
6 Jesus respondeu:
7 Epedeme yia꞉ta na꞉ dla heodepame na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉ye dulu koko pa꞉na.
7 E em vão me adoram,
8 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye Godta imale aiyalma dla dolumsiyamuwaye memelepame ma opata aiyalma imale dolumsiyamapo,” diyo.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yesu me-yukamhalemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Godta aiyalma hatitimaleye wua꞉ta woloma ma alikili dla himina, ma wua꞉ toto koko dolumolowedeme.
9 E disse-lhes ainda:
10 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Epedeme oplamitapo God watle namkale dle alisisi hamilowedeme yu himimdepo. Epame alotle ma ya꞉ a mate ya꞉ wai mate alisisi pa꞉lati yia꞉ gadlowedeme solotamdepo.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Amasiyama aiyalma imalalo so, wua꞉tapo ya꞉ watle epo atlemdepo, ‘Wa꞉ a mate wa꞉ wai mate matle gadlowe poka꞉dena. Adipalati, wa꞉ yu me-himiwapo, wa꞉ alisisi God watle hapilowedeme,’ demdepo.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Epedeme ipapele koko tle wua꞉ta aiyalma opa dla imsiyamama Godta aiyalma imaleye ma-hamastauwapo. Epame wua꞉ koko opi hapuloma ipapele ma halomsiyamapo.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesuta opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma na꞉ yu dalepame malamale haiya.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesu opa saliyome aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle wa꞉ta wayu esemale ya꞉ dulu kokoye imane,” diyo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Epalati Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mape yu i dulu kokoye ala me-yeitampopa꞉pa? Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉ta dlowe alisisi hame dlomdeta wua꞉ dupa duluye pobatalimasemde.
18 Jesus lhes disse:
19 Adipalati, dlowe alisisiye isikimi koko dulu dla tulupame ma alikili dla ulatamdepo.” Epapedeme Yesuta koko i atlemama dlowe alisisi hapulomaye me-dlowe ka꞉pi diyo.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yesu ma epo atlaiyo, “Oplami dupa dulu tle batalimale koko woyamdeta ya꞉ye batalimdepo.
20 E dizia:
21 Epedeme oplami dupa dulu tle ipapele kokota wowoyamdepo, eye batalimale koko malamolowe, epo opa mate wola꞉ mate uhalomolowe, epo upo alisisi uhalowe, epo ya꞉mkale yumuluwe, epo ya꞉mkale ya꞉llu mate ya꞉mkale ya꞉wolali mate uhalowe,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 epo alisisi sikemte halomolowe malamale, epo poka꞉ka꞉dle koko halomolowe, epo ya꞉mkale mala-atlowe, epo opa inoma dali dla wota꞉le koko halowe, epo ya꞉mkale ellewe, epo ya꞉mkale hi mate putlopo atlowe, epo ya꞉skamu di dla hamhetlowe, epo dokopala pa꞉msiyamolowe.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Epedeme batalimale koko hapuloma ita oplami dupa dulu tle woyapame oplamiye batalimdepo.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesutapo sila꞉time mo e saliyome Taya mo mate epo Saidon mo mate dla tame woyamaiyo. Ya꞉ posolotamaiyo, ya꞉ta mo edla tame woyapame aya hale dla pollati opata puame ya꞉ natiloweye. Amasiyama epapele tlope ya꞉tapo ya꞉skamu opata ya꞉ natilala depame hemele haodloweye api ponatiyo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yesu ya꞉ yu dalepame wayu mate epo atlaiyo, “Yimlala dayaye hapo esemala watle ilimolowe poka꞉dena. Yimlala tatle daya ilimolowe ka꞉pi,” diyo.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 A꞉ya asiyama Yesu yu dla epo atlaiyo, “Yao Lod, wa꞉ ikadepe atlapo. Amasiyama esemalatapo ta꞉la dla siyamama yimlalata daya dele akutuye dlomsiyamdepo,” diyo.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta asiyama yu ka꞉dle na꞉ watle hamilipo. Epedeme wa꞉ tame aya dla wa꞉ amseyemala natine, ma-ka꞉depo polapo. Bataliyaye wata ya꞉ dulu dla ma-hawa,” diyo.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Epalati ya꞉ tame yoti natilati bataliyata ya꞉ dulu dla ma-hawa hallati ma-ka꞉depo polaiyo.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesu matle Taya mo saliyome Saidon mo tle tame Dekapolis mo dla woyapo ma Ga꞉lili kaula dla tuluiyo.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Yesu Ga꞉lili mo dla tame woyamalati opa opita oplami yu pa꞉mama molo mate pa꞉leye ya꞉ hala dla hamampuaiyo. Yia꞉ puame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Epalati Yesuta oplami iye hamame alumale dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama oplami ya꞉ molo opokoko dla domokota kekesopame mitikape do dla tupodepame ya꞉ te dla umaiyo.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Yesu pepele di dla omhalemama inoma supo hedemama ya꞉ watle ya꞉ yu mate epo atlaiyo, “Epata,” diyo. Yu i ya꞉ dulu kokoye mo-gowalagowaladiya demama apopo.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Oloma edla oplami ya꞉ molota ma-ka꞉depo daliyo. Epo ya꞉ teta ma-ka꞉depo yukamolowe kotiyamaiyo.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Epame Yesuta opa hapuloma watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami ita ka꞉dle kokoye opa opi watle atlamiyo,” diyo. Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle sikemte atlemama, “Ya꞉ kokoye opa opi dla atlemiyo,” dleye, ma opata yu e podallalo ma sikemte opa opi watle me-atlamsiyamaiyo.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Epedeme opa hapulomatapo koko hema dlalepame sikemte yiyelepame epo atlamyaiyo, “Yesu koko hapuloma woloma ka꞉depo halomsela꞉po. Ya꞉ molo pa꞉talo so mate yu pa꞉talo so mate ka꞉ka꞉demsela꞉mdepo,” demyaiyo.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.