Marcos 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pa꞉lisi so mate epo Yelusalem tle pumulale aiyalma imalalo so mateta Yesu hala dla puame alumaiyo.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yia꞉ puame natilati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yia꞉ toto koko mate podolumalalo yia꞉ do pohowahalomalalo daya me-dlompopa꞉la natiyo.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Epapele dulu dla Pa꞉lisi so mate Yu so opi mate yia꞉ toto koko dolumama yia꞉ do howahalopo daya dlomdepo. Adipalati, yia꞉ta malamdepo, yia꞉ta do pohowahalomalalo daya delepiye, eta yia꞉ dupa dulu batalimelepe, demdepo.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Epame yia꞉ alisisi halomalalo aya tle alisisi halopo puame dlowedeme yia꞉ tatle yú ka꞉pi huhutapame daya dlomdepo. Yia꞉ epo yia꞉ toto koko opi dolumama, yia꞉ kapo epo yia꞉ eto epo yia꞉ disi mape woloma howahalomdepo.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Epedeme Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo sota di toto koko podolumalalo wekemama yia꞉ doye woloma pohowahalomalalo daya dlompopa꞉ye adipalati amma꞉?” diyo.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata wua꞉ koko dla ikadepe koko ipo atluwapo,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Epedeme yia꞉ta na꞉ dla heodepame na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉ye dulu koko pa꞉na.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye Godta imale aiyalma dla dolumsiyamuwaye memelepame ma opata aiyalma imale dolumsiyamapo,” diyo.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu me-yukamhalemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Godta aiyalma hatitimaleye wua꞉ta woloma ma alikili dla himina, ma wua꞉ toto koko dolumolowedeme.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo,
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Epedeme oplamitapo God watle namkale dle alisisi hamilowedeme yu himimdepo. Epame alotle ma ya꞉ a mate ya꞉ wai mate alisisi pa꞉lati yia꞉ gadlowedeme solotamdepo.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Amasiyama aiyalma imalalo so, wua꞉tapo ya꞉ watle epo atlemdepo, ‘Wa꞉ a mate wa꞉ wai mate matle gadlowe poka꞉dena. Adipalati, wa꞉ yu me-himiwapo, wa꞉ alisisi God watle hapilowedeme,’ demdepo.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Epedeme ipapele koko tle wua꞉ta aiyalma opa dla imsiyamama Godta aiyalma imaleye ma-hamastauwapo. Epame wua꞉ koko opi hapuloma ipapele ma halomsiyamapo.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesuta opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma na꞉ yu dalepame malamale haiya.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yesu opa saliyome aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle wa꞉ta wayu esemale ya꞉ dulu kokoye imane,” diyo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Epalati Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mape yu i dulu kokoye ala me-yeitampopa꞉pa? Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉ta dlowe alisisi hame dlomdeta wua꞉ dupa duluye pobatalimasemde.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Adipalati, dlowe alisisiye isikimi koko dulu dla tulupame ma alikili dla ulatamdepo.” Epapedeme Yesuta koko i atlemama dlowe alisisi hapulomaye me-dlowe ka꞉pi diyo.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Yesu ma epo atlaiyo, “Oplami dupa dulu tle batalimale koko woyamdeta ya꞉ye batalimdepo.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Epedeme oplami dupa dulu tle ipapele kokota wowoyamdepo, eye batalimale koko malamolowe, epo opa mate wola꞉ mate uhalomolowe, epo upo alisisi uhalowe, epo ya꞉mkale yumuluwe, epo ya꞉mkale ya꞉llu mate ya꞉mkale ya꞉wolali mate uhalowe,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 epo alisisi sikemte halomolowe malamale, epo poka꞉ka꞉dle koko halomolowe, epo ya꞉mkale mala-atlowe, epo opa inoma dali dla wota꞉le koko halowe, epo ya꞉mkale ellewe, epo ya꞉mkale hi mate putlopo atlowe, epo ya꞉skamu di dla hamhetlowe, epo dokopala pa꞉msiyamolowe.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Epedeme batalimale koko hapuloma ita oplami dupa dulu tle woyapame oplamiye batalimdepo.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesutapo sila꞉time mo e saliyome Taya mo mate epo Saidon mo mate dla tame woyamaiyo. Ya꞉ posolotamaiyo, ya꞉ta mo edla tame woyapame aya hale dla pollati opata puame ya꞉ natiloweye. Amasiyama epapele tlope ya꞉tapo ya꞉skamu opata ya꞉ natilala depame hemele haodloweye api ponatiyo.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu ya꞉ yu dalepame wayu mate epo atlaiyo, “Yimlala dayaye hapo esemala watle ilimolowe poka꞉dena. Yimlala tatle daya ilimolowe ka꞉pi,” diyo.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 A꞉ya asiyama Yesu yu dla epo atlaiyo, “Yao Lod, wa꞉ ikadepe atlapo. Amasiyama esemalatapo ta꞉la dla siyamama yimlalata daya dele akutuye dlomsiyamdepo,” diyo.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta asiyama yu ka꞉dle na꞉ watle hamilipo. Epedeme wa꞉ tame aya dla wa꞉ amseyemala natine, ma-ka꞉depo polapo. Bataliyaye wata ya꞉ dulu dla ma-hawa,” diyo.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Epalati ya꞉ tame yoti natilati bataliyata ya꞉ dulu dla ma-hawa hallati ma-ka꞉depo polaiyo.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu matle Taya mo saliyome Saidon mo tle tame Dekapolis mo dla woyapo ma Ga꞉lili kaula dla tuluiyo.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Yesu Ga꞉lili mo dla tame woyamalati opa opita oplami yu pa꞉mama molo mate pa꞉leye ya꞉ hala dla hamampuaiyo. Yia꞉ puame epo atlaiyo, “Wa꞉ dota oplami i hamame inoma sumane, ya꞉ta ka꞉dlepo depame,” diyo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Epalati Yesuta oplami iye hamame alumale dulu tle alikili dla pameliyo. Yesu epo halemama oplami ya꞉ molo opokoko dla domokota kekesopame mitikape do dla tupodepame ya꞉ te dla umaiyo.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Yesu pepele di dla omhalemama inoma supo hedemama ya꞉ watle ya꞉ yu mate epo atlaiyo, “Epata,” diyo. Yu i ya꞉ dulu kokoye mo-gowalagowaladiya demama apopo.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Oloma edla oplami ya꞉ molota ma-ka꞉depo daliyo. Epo ya꞉ teta ma-ka꞉depo yukamolowe kotiyamaiyo.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Epame Yesuta opa hapuloma watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami ita ka꞉dle kokoye opa opi watle atlamiyo,” diyo. Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle sikemte atlemama, “Ya꞉ kokoye opa opi dla atlemiyo,” dleye, ma opata yu e podallalo ma sikemte opa opi watle me-atlamsiyamaiyo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Epedeme opa hapulomatapo koko hema dlalepame sikemte yiyelepame epo atlamyaiyo, “Yesu koko hapuloma woloma ka꞉depo halomsela꞉po. Ya꞉ molo pa꞉talo so mate yu pa꞉talo so mate ka꞉ka꞉demsela꞉mdepo,” demyaiyo.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.