Marcos 6
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate mo etle ma ilame ya꞉ mo ikadepe Nasalet dla taiyo.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ya꞉ mo edla tame hallati Yu so inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame halemama opaye God yu mate imhalaiyo.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ya꞉ isikimi Meli yami, aya halalo oplamipo. Epo ya꞉ye Yeims epo Yosep epo Yudas epo Saimon yia꞉ bapapo. Epame yotumadulo mape dia꞉ mate midla popa꞉po,” demyaiyo. Epedeme yia꞉ta ipo malamale tle Yesuta imale haloweye alliyo.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opatapo God tle yu hapame molo atlalo oplami yu dla dalepame heodemdepo. Amasiyama ya꞉ mo so mate epo ya꞉ asiyadulo mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so matetapo ya꞉ yu dla dalepame peheodesemde,” diyo.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Epedeme Yesu yia꞉ta ya꞉ dla allimama mikadepe dle pa꞉le natipame ya꞉ ulugiyemale koko pase halomaiyo. Isikimi esusulumale so hatlope hatlope dle tlo ya꞉ do mate hohopame ka꞉ka꞉diyo.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Epapeleye ya꞉ yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipo yelepame Nasalet mo tle ma mo opi yimka꞉sikili dla God yu imsela꞉la taiyo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 sisilapame yimkata alumaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ dulu dla dapiyamte dapiyamte depo hohomtapame, “Mo meyelope meyelope dle dla taiya,” diyo. Yia꞉ watle taiya demama bataliya yimlala alikili dla dodolomsallowe itiyamale mate hamiyo.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Yesuta yia꞉ watle yu itiyamale mate epo hamiyo, “Wua꞉ tamama alisisi opi pohalopo tlowa, isikimi dali ku tlo halopo tamellepe. Epame daya ma pohalopo tlowa. Epo duli ma pohalopo tlowa. Epo mani ma pohalopo tlowa.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Amasiyama hete alisisi didiyepame tluka alisisi mape isikimi wua꞉ta didiyepo ha꞉ha꞉ metlo didiyepo tamellepe.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Wua꞉ta mo dla tame woyamale oloma edla opata wua꞉ye yia꞉ aya dla seme hetlepiye, wua꞉ aya hatlo medla hutiyemha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta mo etle mo-tlowedemeta aya eye saliyomta demsiyamelepe.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Epame wua꞉ mo hadima tlati opata wua꞉ye pe-elemhetlalo wekemama wua꞉ yu ma podallalo wekelepiye, wua꞉ mo e saliyome tlowedeme yia꞉ mo sokopeta wua꞉ hete dla popolahaleye hihiyollepe, Godta kasilamale kokota yia꞉ dla pua kokoye imolowedeme.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Epapeleye Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle koko i ipo gudepame yia꞉ye taiya diyo. Epalati yia꞉ tame God yu opa dla atlamsiyamama epo atlamsiyamaiyo, “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,” demsiyamaiyo.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye yia꞉ta alikili dla dodolomsalemsiyamaiyo. Epame esusulumale so mape dakopala mate yia꞉ dokopala dla huhutupiliyelati esiyeleta yia꞉ tle pa꞉mdiyo.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 — ausente —
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Amasiyama alotle Helodiyas dla Yon yumuluwe alila ka꞉dleta puaiyo. Epedeme Helod hamale alila dla daya pato dlowedeme gamani dokopala so mate epo ya꞉ opahale dokopala so mate epo Ga꞉lili mo dulu dla dokopala ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mate Helodta sisilamaiyo.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Yia꞉ puame daya dempopa꞉lati Helodiyas yotita puame yia꞉ watle siyele hamimama yomaiyo. Ya꞉ yopo gudlati Helodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta apa koko solotamale na꞉ dla atlepiye, na꞉ koko eye wa꞉ dla hamilowepo,” diyo.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ya꞉ epo polomama ya꞉skamu aiyalma saiyo, meyelo yu himili postlala depo. Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ watle wa꞉ta solotamale koko atlemama na꞉ ta꞉la seme mate halowe solotamelepiye, na꞉ wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Epalati amseyemalata tame ya꞉ wai Helodiyas hala dla ya꞉ta solotamale koko daliyo. Epapalati ya꞉ waita epo atlaiyo, “Wa꞉ tame ipo atlane, ‘Na꞉ Yon dokopala ketahalë halowe solotama’ dene,” diyo.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Epalati amseyemalata ya꞉ wai yu dalepo hapele ilamtame Helod watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama, Yon dokopalaye ketahapo kowepa dla himimpulati halowama,” diyo.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Helodta yu i dalepame sikemte dupa koliyo. Amasiyama ya꞉ opa hapuloma inoma dali dla ya꞉ta aiyalma sale postloweye wota꞉mama amseyemala yu dla alliweye posolotamaiyo.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame puame Yon moto hapame ta꞉la dla muwalepo polomeliyo.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle taiya dlati yia꞉ tame siyapo ma i-ilapo puame Yesu hala dla alupame yia꞉ta koko halomsiyamale mate epo yia꞉ta imsiyamale mate Yesu watle atlamaiyo.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Amasiyama opa hapulomata Yesu hala dla ta epo pua demsiyamalati Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowe alila ka꞉dle ponatiyo. Epedeme Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di aseka bidulo keilipo elale mo dla hedla tlowa,” diyo.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate tulume koa dla alupo kaula seme dla homta ellalo mo dla uliyo.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Yia꞉ kaula seme dla ala ulumha꞉ha꞉lati opata yia꞉ natipame mo meyelope meyelope dle tle Yesuta ta mo edla yia꞉ tatle tamali api ullumtamalaiyo. Yia꞉ ma-tame edla ompopa꞉lati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate koa tle pumulaiyo.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesu koa tle tamali dla posokolome halemama opa hapuloma alumale natipame yia꞉ sikemte polowamaiyo. Adipalati, yia꞉ye sipi aliya halota omhallalo pa꞉le epapele some popa꞉iyo. Epalati natipame Yesuta yia꞉ watle God koko hapuloma imolowe kotiyamaiyo.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 — ausente —
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati dimsilamale koko dia꞉ dla atlema꞉? Wa꞉ natine, oplamitapo opa alumale isowa daya ilimolowe mani halowedeme sokomoko hatlo dulu dla oko halepiye, mani eta opa hapuloma iye po-ala꞉lowa,” diyo.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉? Tame tlamaiya,” diyo.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle atlemama “Opaye tuptu dla alupo popa꞉ alupo popa꞉ demtaiya,” diyo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Epalati opata alumale meyelope meyelope depo popa꞉mtamama opita 100 sota popa꞉ epo opita 50 sota popa꞉ demtaiyo.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Epalati Yesuta daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame. Ya꞉ epame amalo ma hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle alemaiya diyo.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukalemama daya popokadiyo.
42 Todos comeram à vontade,
43 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama poposatilimaiyo.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma dla opa siyapo tlo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Daya dele gudlati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle kaula seme Betsaida dla uliye. Na꞉ opa iwoloye taiye depo alotle puluwamo,” diyo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Yesu opa hapulomaye ma-taiya depame meyelo tamali di dla inoma sumala hetaiyo.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Epame tamila꞉la eta ya꞉ alotle tlalo so koaye mo-kaula dukuslopi dla tamhallati Yesu meyelope tamali dla ala me-halaiyo.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ natipo wowota꞉mama ikiyellati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Epame ya꞉ ma koa dulu dla posokollati oloma edla mosisita ka꞉liyo. Epo ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame sikemte yiyeliyo.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Adipalati, yia꞉ye Yesuta 5,000 opa dla daya ilimale edla Yesuta itiyamaleye woloma pomalanatiyo. Ame adipalati, yia꞉ dupa sikemte kokalalimaiyo.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Yia꞉ kaula ulume Genesalet mo dla tame woyapame koa himiyo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Yia꞉ta koa tle tamali dla posokoleme tale oloma edla opatapo Yesu pakasiyamalalo malanatiyo.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Opata Yesu malanatipame mo meyelope meyelope dle dla yu hame ullumtamalaiyo, esusulumale soye Yesu hala dla hohopo pumullupo depame.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Epedeme Yesuta mo hadima tamsela꞉uwa edla opata esusulumale soye hohopo puame haliyamale dla ipila꞉ demsiyamdiyo, Yesuta yia꞉ye ka꞉ka꞉dlepo depame. Epalati esusulumale so hapulomata Yesu watle otomama epo atlamyaiyo, “Di isikimi wa꞉ tluka ipi tlo umamolowama,” demyaiyo. Epapele dulu dla ya꞉ tluka ipi umamale so hapulomata ma-ka꞉ka꞉dlalimaiyo.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.