Marcos 6
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate mo etle ma ilame ya꞉ mo ikadepe Nasalet dla taiyo.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ya꞉ mo edla tame hallati Yu so inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame halemama opaye God yu mate imhalaiyo.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ya꞉ isikimi Meli yami, aya halalo oplamipo. Epo ya꞉ye Yeims epo Yosep epo Yudas epo Saimon yia꞉ bapapo. Epame yotumadulo mape dia꞉ mate midla popa꞉po,” demyaiyo. Epedeme yia꞉ta ipo malamale tle Yesuta imale haloweye alliyo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opatapo God tle yu hapame molo atlalo oplami yu dla dalepame heodemdepo. Amasiyama ya꞉ mo so mate epo ya꞉ asiyadulo mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so matetapo ya꞉ yu dla dalepame peheodesemde,” diyo.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Epedeme Yesu yia꞉ta ya꞉ dla allimama mikadepe dle pa꞉le natipame ya꞉ ulugiyemale koko pase halomaiyo. Isikimi esusulumale so hatlope hatlope dle tlo ya꞉ do mate hohopame ka꞉ka꞉diyo.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Epapeleye ya꞉ yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipo yelepame Nasalet mo tle ma mo opi yimka꞉sikili dla God yu imsela꞉la taiyo.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 sisilapame yimkata alumaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ dulu dla dapiyamte dapiyamte depo hohomtapame, “Mo meyelope meyelope dle dla taiya,” diyo. Yia꞉ watle taiya demama bataliya yimlala alikili dla dodolomsallowe itiyamale mate hamiyo.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yesuta yia꞉ watle yu itiyamale mate epo hamiyo, “Wua꞉ tamama alisisi opi pohalopo tlowa, isikimi dali ku tlo halopo tamellepe. Epame daya ma pohalopo tlowa. Epo duli ma pohalopo tlowa. Epo mani ma pohalopo tlowa.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Amasiyama hete alisisi didiyepame tluka alisisi mape isikimi wua꞉ta didiyepo ha꞉ha꞉ metlo didiyepo tamellepe.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Wua꞉ta mo dla tame woyamale oloma edla opata wua꞉ye yia꞉ aya dla seme hetlepiye, wua꞉ aya hatlo medla hutiyemha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta mo etle mo-tlowedemeta aya eye saliyomta demsiyamelepe.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Epame wua꞉ mo hadima tlati opata wua꞉ye pe-elemhetlalo wekemama wua꞉ yu ma podallalo wekelepiye, wua꞉ mo e saliyome tlowedeme yia꞉ mo sokopeta wua꞉ hete dla popolahaleye hihiyollepe, Godta kasilamale kokota yia꞉ dla pua kokoye imolowedeme.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Epapeleye Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle koko i ipo gudepame yia꞉ye taiya diyo. Epalati yia꞉ tame God yu opa dla atlamsiyamama epo atlamsiyamaiyo, “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,” demsiyamaiyo.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye yia꞉ta alikili dla dodolomsalemsiyamaiyo. Epame esusulumale so mape dakopala mate yia꞉ dokopala dla huhutupiliyelati esiyeleta yia꞉ tle pa꞉mdiyo.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 — ausente —
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 — ausente —
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Amasiyama alotle Helodiyas dla Yon yumuluwe alila ka꞉dleta puaiyo. Epedeme Helod hamale alila dla daya pato dlowedeme gamani dokopala so mate epo ya꞉ opahale dokopala so mate epo Ga꞉lili mo dulu dla dokopala ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mate Helodta sisilamaiyo.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Yia꞉ puame daya dempopa꞉lati Helodiyas yotita puame yia꞉ watle siyele hamimama yomaiyo. Ya꞉ yopo gudlati Helodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta apa koko solotamale na꞉ dla atlepiye, na꞉ koko eye wa꞉ dla hamilowepo,” diyo.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ya꞉ epo polomama ya꞉skamu aiyalma saiyo, meyelo yu himili postlala depo. Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ watle wa꞉ta solotamale koko atlemama na꞉ ta꞉la seme mate halowe solotamelepiye, na꞉ wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Epalati amseyemalata tame ya꞉ wai Helodiyas hala dla ya꞉ta solotamale koko daliyo. Epapalati ya꞉ waita epo atlaiyo, “Wa꞉ tame ipo atlane, ‘Na꞉ Yon dokopala ketahalë halowe solotama’ dene,” diyo.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Epalati amseyemalata ya꞉ wai yu dalepo hapele ilamtame Helod watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama, Yon dokopalaye ketahapo kowepa dla himimpulati halowama,” diyo.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Helodta yu i dalepame sikemte dupa koliyo. Amasiyama ya꞉ opa hapuloma inoma dali dla ya꞉ta aiyalma sale postloweye wota꞉mama amseyemala yu dla alliweye posolotamaiyo.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame puame Yon moto hapame ta꞉la dla muwalepo polomeliyo.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle taiya dlati yia꞉ tame siyapo ma i-ilapo puame Yesu hala dla alupame yia꞉ta koko halomsiyamale mate epo yia꞉ta imsiyamale mate Yesu watle atlamaiyo.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Amasiyama opa hapulomata Yesu hala dla ta epo pua demsiyamalati Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowe alila ka꞉dle ponatiyo. Epedeme Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di aseka bidulo keilipo elale mo dla hedla tlowa,” diyo.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate tulume koa dla alupo kaula seme dla homta ellalo mo dla uliyo.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Yia꞉ kaula seme dla ala ulumha꞉ha꞉lati opata yia꞉ natipame mo meyelope meyelope dle tle Yesuta ta mo edla yia꞉ tatle tamali api ullumtamalaiyo. Yia꞉ ma-tame edla ompopa꞉lati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate koa tle pumulaiyo.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Yesu koa tle tamali dla posokolome halemama opa hapuloma alumale natipame yia꞉ sikemte polowamaiyo. Adipalati, yia꞉ye sipi aliya halota omhallalo pa꞉le epapele some popa꞉iyo. Epalati natipame Yesuta yia꞉ watle God koko hapuloma imolowe kotiyamaiyo.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 — ausente —
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati dimsilamale koko dia꞉ dla atlema꞉? Wa꞉ natine, oplamitapo opa alumale isowa daya ilimolowe mani halowedeme sokomoko hatlo dulu dla oko halepiye, mani eta opa hapuloma iye po-ala꞉lowa,” diyo.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉? Tame tlamaiya,” diyo.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle atlemama “Opaye tuptu dla alupo popa꞉ alupo popa꞉ demtaiya,” diyo.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Epalati opata alumale meyelope meyelope depo popa꞉mtamama opita 100 sota popa꞉ epo opita 50 sota popa꞉ demtaiyo.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Epalati Yesuta daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame. Ya꞉ epame amalo ma hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle alemaiya diyo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukalemama daya popokadiyo.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama poposatilimaiyo.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma dla opa siyapo tlo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Daya dele gudlati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle kaula seme Betsaida dla uliye. Na꞉ opa iwoloye taiye depo alotle puluwamo,” diyo.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesu opa hapulomaye ma-taiya depame meyelo tamali di dla inoma sumala hetaiyo.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Epame tamila꞉la eta ya꞉ alotle tlalo so koaye mo-kaula dukuslopi dla tamhallati Yesu meyelope tamali dla ala me-halaiyo.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 — ausente —
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ natipo wowota꞉mama ikiyellati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Epame ya꞉ ma koa dulu dla posokollati oloma edla mosisita ka꞉liyo. Epo ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame sikemte yiyeliyo.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Adipalati, yia꞉ye Yesuta 5,000 opa dla daya ilimale edla Yesuta itiyamaleye woloma pomalanatiyo. Ame adipalati, yia꞉ dupa sikemte kokalalimaiyo.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Yia꞉ kaula ulume Genesalet mo dla tame woyapame koa himiyo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Yia꞉ta koa tle tamali dla posokoleme tale oloma edla opatapo Yesu pakasiyamalalo malanatiyo.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Opata Yesu malanatipame mo meyelope meyelope dle dla yu hame ullumtamalaiyo, esusulumale soye Yesu hala dla hohopo pumullupo depame.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Epedeme Yesuta mo hadima tamsela꞉uwa edla opata esusulumale soye hohopo puame haliyamale dla ipila꞉ demsiyamdiyo, Yesuta yia꞉ye ka꞉ka꞉dlepo depame. Epalati esusulumale so hapulomata Yesu watle otomama epo atlamyaiyo, “Di isikimi wa꞉ tluka ipi tlo umamolowama,” demyaiyo. Epapele dulu dla ya꞉ tluka ipi umamale so hapulomata ma-ka꞉ka꞉dlalimaiyo.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.