Marcos 6

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate mo etle ma ilame ya꞉ mo ikadepe Nasalet dla taiyo.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ya꞉ mo edla tame hallati Yu so inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame halemama opaye God yu mate imhalaiyo.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ya꞉ isikimi Meli yami, aya halalo oplamipo. Epo ya꞉ye Yeims epo Yosep epo Yudas epo Saimon yia꞉ bapapo. Epame yotumadulo mape dia꞉ mate midla popa꞉po,” demyaiyo. Epedeme yia꞉ta ipo malamale tle Yesuta imale haloweye alliyo.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opatapo God tle yu hapame molo atlalo oplami yu dla dalepame heodemdepo. Amasiyama ya꞉ mo so mate epo ya꞉ asiyadulo mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so matetapo ya꞉ yu dla dalepame peheodesemde,” diyo.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Epedeme Yesu yia꞉ta ya꞉ dla allimama mikadepe dle pa꞉le natipame ya꞉ ulugiyemale koko pase halomaiyo. Isikimi esusulumale so hatlope hatlope dle tlo ya꞉ do mate hohopame ka꞉ka꞉diyo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Epapeleye ya꞉ yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipo yelepame Nasalet mo tle ma mo opi yimka꞉sikili dla God yu imsela꞉la taiyo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 sisilapame yimkata alumaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ dulu dla dapiyamte dapiyamte depo hohomtapame, “Mo meyelope meyelope dle dla taiya,” diyo. Yia꞉ watle taiya demama bataliya yimlala alikili dla dodolomsallowe itiyamale mate hamiyo.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yesuta yia꞉ watle yu itiyamale mate epo hamiyo, “Wua꞉ tamama alisisi opi pohalopo tlowa, isikimi dali ku tlo halopo tamellepe. Epame daya ma pohalopo tlowa. Epo duli ma pohalopo tlowa. Epo mani ma pohalopo tlowa.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Amasiyama hete alisisi didiyepame tluka alisisi mape isikimi wua꞉ta didiyepo ha꞉ha꞉ metlo didiyepo tamellepe.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Wua꞉ta mo dla tame woyamale oloma edla opata wua꞉ye yia꞉ aya dla seme hetlepiye, wua꞉ aya hatlo medla hutiyemha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta mo etle mo-tlowedemeta aya eye saliyomta demsiyamelepe.
10 E recomendou-lhes:
11 Epame wua꞉ mo hadima tlati opata wua꞉ye pe-elemhetlalo wekemama wua꞉ yu ma podallalo wekelepiye, wua꞉ mo e saliyome tlowedeme yia꞉ mo sokopeta wua꞉ hete dla popolahaleye hihiyollepe, Godta kasilamale kokota yia꞉ dla pua kokoye imolowedeme.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Epapeleye Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle koko i ipo gudepame yia꞉ye taiya diyo. Epalati yia꞉ tame God yu opa dla atlamsiyamama epo atlamsiyamaiyo, “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,” demsiyamaiyo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye yia꞉ta alikili dla dodolomsalemsiyamaiyo. Epame esusulumale so mape dakopala mate yia꞉ dokopala dla huhutupiliyelati esiyeleta yia꞉ tle pa꞉mdiyo.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Amasiyama alotle Helodiyas dla Yon yumuluwe alila ka꞉dleta puaiyo. Epedeme Helod hamale alila dla daya pato dlowedeme gamani dokopala so mate epo ya꞉ opahale dokopala so mate epo Ga꞉lili mo dulu dla dokopala ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mate Helodta sisilamaiyo.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Yia꞉ puame daya dempopa꞉lati Helodiyas yotita puame yia꞉ watle siyele hamimama yomaiyo. Ya꞉ yopo gudlati Helodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta apa koko solotamale na꞉ dla atlepiye, na꞉ koko eye wa꞉ dla hamilowepo,” diyo.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ya꞉ epo polomama ya꞉skamu aiyalma saiyo, meyelo yu himili postlala depo. Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ watle wa꞉ta solotamale koko atlemama na꞉ ta꞉la seme mate halowe solotamelepiye, na꞉ wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Epalati amseyemalata tame ya꞉ wai Helodiyas hala dla ya꞉ta solotamale koko daliyo. Epapalati ya꞉ waita epo atlaiyo, “Wa꞉ tame ipo atlane, ‘Na꞉ Yon dokopala ketahalë halowe solotama’ dene,” diyo.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Epalati amseyemalata ya꞉ wai yu dalepo hapele ilamtame Helod watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama, Yon dokopalaye ketahapo kowepa dla himimpulati halowama,” diyo.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Helodta yu i dalepame sikemte dupa koliyo. Amasiyama ya꞉ opa hapuloma inoma dali dla ya꞉ta aiyalma sale postloweye wota꞉mama amseyemala yu dla alliweye posolotamaiyo.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame puame Yon moto hapame ta꞉la dla muwalepo polomeliyo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle taiya dlati yia꞉ tame siyapo ma i-ilapo puame Yesu hala dla alupame yia꞉ta koko halomsiyamale mate epo yia꞉ta imsiyamale mate Yesu watle atlamaiyo.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Amasiyama opa hapulomata Yesu hala dla ta epo pua demsiyamalati Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowe alila ka꞉dle ponatiyo. Epedeme Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di aseka bidulo keilipo elale mo dla hedla tlowa,” diyo.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate tulume koa dla alupo kaula seme dla homta ellalo mo dla uliyo.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Yia꞉ kaula seme dla ala ulumha꞉ha꞉lati opata yia꞉ natipame mo meyelope meyelope dle tle Yesuta ta mo edla yia꞉ tatle tamali api ullumtamalaiyo. Yia꞉ ma-tame edla ompopa꞉lati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate koa tle pumulaiyo.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu koa tle tamali dla posokolome halemama opa hapuloma alumale natipame yia꞉ sikemte polowamaiyo. Adipalati, yia꞉ye sipi aliya halota omhallalo pa꞉le epapele some popa꞉iyo. Epalati natipame Yesuta yia꞉ watle God koko hapuloma imolowe kotiyamaiyo.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 — ausente —
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati dimsilamale koko dia꞉ dla atlema꞉? Wa꞉ natine, oplamitapo opa alumale isowa daya ilimolowe mani halowedeme sokomoko hatlo dulu dla oko halepiye, mani eta opa hapuloma iye po-ala꞉lowa,” diyo.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉? Tame tlamaiya,” diyo.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle atlemama “Opaye tuptu dla alupo popa꞉ alupo popa꞉ demtaiya,” diyo.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Epalati opata alumale meyelope meyelope depo popa꞉mtamama opita 100 sota popa꞉ epo opita 50 sota popa꞉ demtaiyo.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Epalati Yesuta daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame. Ya꞉ epame amalo ma hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle alemaiya diyo.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukalemama daya popokadiyo.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama poposatilimaiyo.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma dla opa siyapo tlo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Daya dele gudlati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle kaula seme Betsaida dla uliye. Na꞉ opa iwoloye taiye depo alotle puluwamo,” diyo.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesu opa hapulomaye ma-taiya depame meyelo tamali di dla inoma sumala hetaiyo.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Epame tamila꞉la eta ya꞉ alotle tlalo so koaye mo-kaula dukuslopi dla tamhallati Yesu meyelope tamali dla ala me-halaiyo.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ natipo wowota꞉mama ikiyellati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Epame ya꞉ ma koa dulu dla posokollati oloma edla mosisita ka꞉liyo. Epo ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame sikemte yiyeliyo.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Adipalati, yia꞉ye Yesuta 5,000 opa dla daya ilimale edla Yesuta itiyamaleye woloma pomalanatiyo. Ame adipalati, yia꞉ dupa sikemte kokalalimaiyo.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Yia꞉ kaula ulume Genesalet mo dla tame woyapame koa himiyo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Yia꞉ta koa tle tamali dla posokoleme tale oloma edla opatapo Yesu pakasiyamalalo malanatiyo.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Opata Yesu malanatipame mo meyelope meyelope dle dla yu hame ullumtamalaiyo, esusulumale soye Yesu hala dla hohopo pumullupo depame.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Epedeme Yesuta mo hadima tamsela꞉uwa edla opata esusulumale soye hohopo puame haliyamale dla ipila꞉ demsiyamdiyo, Yesuta yia꞉ye ka꞉ka꞉dlepo depame. Epalati esusulumale so hapulomata Yesu watle otomama epo atlamyaiyo, “Di isikimi wa꞉ tluka ipi tlo umamolowama,” demyaiyo. Epapele dulu dla ya꞉ tluka ipi umamale so hapulomata ma-ka꞉ka꞉dlalimaiyo.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.