Marcos 6
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate mo etle ma ilame ya꞉ mo ikadepe Nasalet dla taiyo.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ya꞉ mo edla tame hallati Yu so inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame halemama opaye God yu mate imhalaiyo.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ya꞉ isikimi Meli yami, aya halalo oplamipo. Epo ya꞉ye Yeims epo Yosep epo Yudas epo Saimon yia꞉ bapapo. Epame yotumadulo mape dia꞉ mate midla popa꞉po,” demyaiyo. Epedeme yia꞉ta ipo malamale tle Yesuta imale haloweye alliyo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opatapo God tle yu hapame molo atlalo oplami yu dla dalepame heodemdepo. Amasiyama ya꞉ mo so mate epo ya꞉ asiyadulo mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so matetapo ya꞉ yu dla dalepame peheodesemde,” diyo.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Epedeme Yesu yia꞉ta ya꞉ dla allimama mikadepe dle pa꞉le natipame ya꞉ ulugiyemale koko pase halomaiyo. Isikimi esusulumale so hatlope hatlope dle tlo ya꞉ do mate hohopame ka꞉ka꞉diyo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Epapeleye ya꞉ yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipo yelepame Nasalet mo tle ma mo opi yimka꞉sikili dla God yu imsela꞉la taiyo.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 sisilapame yimkata alumaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ dulu dla dapiyamte dapiyamte depo hohomtapame, “Mo meyelope meyelope dle dla taiya,” diyo. Yia꞉ watle taiya demama bataliya yimlala alikili dla dodolomsallowe itiyamale mate hamiyo.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yesuta yia꞉ watle yu itiyamale mate epo hamiyo, “Wua꞉ tamama alisisi opi pohalopo tlowa, isikimi dali ku tlo halopo tamellepe. Epame daya ma pohalopo tlowa. Epo duli ma pohalopo tlowa. Epo mani ma pohalopo tlowa.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Amasiyama hete alisisi didiyepame tluka alisisi mape isikimi wua꞉ta didiyepo ha꞉ha꞉ metlo didiyepo tamellepe.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Wua꞉ta mo dla tame woyamale oloma edla opata wua꞉ye yia꞉ aya dla seme hetlepiye, wua꞉ aya hatlo medla hutiyemha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta mo etle mo-tlowedemeta aya eye saliyomta demsiyamelepe.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Epame wua꞉ mo hadima tlati opata wua꞉ye pe-elemhetlalo wekemama wua꞉ yu ma podallalo wekelepiye, wua꞉ mo e saliyome tlowedeme yia꞉ mo sokopeta wua꞉ hete dla popolahaleye hihiyollepe, Godta kasilamale kokota yia꞉ dla pua kokoye imolowedeme.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Epapeleye Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle koko i ipo gudepame yia꞉ye taiya diyo. Epalati yia꞉ tame God yu opa dla atlamsiyamama epo atlamsiyamaiyo, “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,” demsiyamaiyo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye yia꞉ta alikili dla dodolomsalemsiyamaiyo. Epame esusulumale so mape dakopala mate yia꞉ dokopala dla huhutupiliyelati esiyeleta yia꞉ tle pa꞉mdiyo.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 — ausente —
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Amasiyama alotle Helodiyas dla Yon yumuluwe alila ka꞉dleta puaiyo. Epedeme Helod hamale alila dla daya pato dlowedeme gamani dokopala so mate epo ya꞉ opahale dokopala so mate epo Ga꞉lili mo dulu dla dokopala ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mate Helodta sisilamaiyo.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Yia꞉ puame daya dempopa꞉lati Helodiyas yotita puame yia꞉ watle siyele hamimama yomaiyo. Ya꞉ yopo gudlati Helodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta apa koko solotamale na꞉ dla atlepiye, na꞉ koko eye wa꞉ dla hamilowepo,” diyo.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ya꞉ epo polomama ya꞉skamu aiyalma saiyo, meyelo yu himili postlala depo. Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ watle wa꞉ta solotamale koko atlemama na꞉ ta꞉la seme mate halowe solotamelepiye, na꞉ wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Epalati amseyemalata tame ya꞉ wai Helodiyas hala dla ya꞉ta solotamale koko daliyo. Epapalati ya꞉ waita epo atlaiyo, “Wa꞉ tame ipo atlane, ‘Na꞉ Yon dokopala ketahalë halowe solotama’ dene,” diyo.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Epalati amseyemalata ya꞉ wai yu dalepo hapele ilamtame Helod watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama, Yon dokopalaye ketahapo kowepa dla himimpulati halowama,” diyo.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Helodta yu i dalepame sikemte dupa koliyo. Amasiyama ya꞉ opa hapuloma inoma dali dla ya꞉ta aiyalma sale postloweye wota꞉mama amseyemala yu dla alliweye posolotamaiyo.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame puame Yon moto hapame ta꞉la dla muwalepo polomeliyo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle taiya dlati yia꞉ tame siyapo ma i-ilapo puame Yesu hala dla alupame yia꞉ta koko halomsiyamale mate epo yia꞉ta imsiyamale mate Yesu watle atlamaiyo.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Amasiyama opa hapulomata Yesu hala dla ta epo pua demsiyamalati Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowe alila ka꞉dle ponatiyo. Epedeme Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di aseka bidulo keilipo elale mo dla hedla tlowa,” diyo.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate tulume koa dla alupo kaula seme dla homta ellalo mo dla uliyo.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Yia꞉ kaula seme dla ala ulumha꞉ha꞉lati opata yia꞉ natipame mo meyelope meyelope dle tle Yesuta ta mo edla yia꞉ tatle tamali api ullumtamalaiyo. Yia꞉ ma-tame edla ompopa꞉lati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate koa tle pumulaiyo.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu koa tle tamali dla posokolome halemama opa hapuloma alumale natipame yia꞉ sikemte polowamaiyo. Adipalati, yia꞉ye sipi aliya halota omhallalo pa꞉le epapele some popa꞉iyo. Epalati natipame Yesuta yia꞉ watle God koko hapuloma imolowe kotiyamaiyo.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati dimsilamale koko dia꞉ dla atlema꞉? Wa꞉ natine, oplamitapo opa alumale isowa daya ilimolowe mani halowedeme sokomoko hatlo dulu dla oko halepiye, mani eta opa hapuloma iye po-ala꞉lowa,” diyo.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉? Tame tlamaiya,” diyo.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle atlemama “Opaye tuptu dla alupo popa꞉ alupo popa꞉ demtaiya,” diyo.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Epalati opata alumale meyelope meyelope depo popa꞉mtamama opita 100 sota popa꞉ epo opita 50 sota popa꞉ demtaiyo.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Epalati Yesuta daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame. Ya꞉ epame amalo ma hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle alemaiya diyo.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukalemama daya popokadiyo.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama poposatilimaiyo.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma dla opa siyapo tlo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Daya dele gudlati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle kaula seme Betsaida dla uliye. Na꞉ opa iwoloye taiye depo alotle puluwamo,” diyo.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesu opa hapulomaye ma-taiya depame meyelo tamali di dla inoma sumala hetaiyo.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Epame tamila꞉la eta ya꞉ alotle tlalo so koaye mo-kaula dukuslopi dla tamhallati Yesu meyelope tamali dla ala me-halaiyo.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ natipo wowota꞉mama ikiyellati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Epame ya꞉ ma koa dulu dla posokollati oloma edla mosisita ka꞉liyo. Epo ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame sikemte yiyeliyo.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Adipalati, yia꞉ye Yesuta 5,000 opa dla daya ilimale edla Yesuta itiyamaleye woloma pomalanatiyo. Ame adipalati, yia꞉ dupa sikemte kokalalimaiyo.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Yia꞉ kaula ulume Genesalet mo dla tame woyapame koa himiyo.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Yia꞉ta koa tle tamali dla posokoleme tale oloma edla opatapo Yesu pakasiyamalalo malanatiyo.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Opata Yesu malanatipame mo meyelope meyelope dle dla yu hame ullumtamalaiyo, esusulumale soye Yesu hala dla hohopo pumullupo depame.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Epedeme Yesuta mo hadima tamsela꞉uwa edla opata esusulumale soye hohopo puame haliyamale dla ipila꞉ demsiyamdiyo, Yesuta yia꞉ye ka꞉ka꞉dlepo depame. Epalati esusulumale so hapulomata Yesu watle otomama epo atlamyaiyo, “Di isikimi wa꞉ tluka ipi tlo umamolowama,” demyaiyo. Epapele dulu dla ya꞉ tluka ipi umamale so hapulomata ma-ka꞉ka꞉dlalimaiyo.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.