Marcos 6

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate mo etle ma ilame ya꞉ mo ikadepe Nasalet dla taiyo.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ya꞉ mo edla tame hallati Yu so inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame halemama opaye God yu mate imhalaiyo.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ya꞉ isikimi Meli yami, aya halalo oplamipo. Epo ya꞉ye Yeims epo Yosep epo Yudas epo Saimon yia꞉ bapapo. Epame yotumadulo mape dia꞉ mate midla popa꞉po,” demyaiyo. Epedeme yia꞉ta ipo malamale tle Yesuta imale haloweye alliyo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opatapo God tle yu hapame molo atlalo oplami yu dla dalepame heodemdepo. Amasiyama ya꞉ mo so mate epo ya꞉ asiyadulo mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so matetapo ya꞉ yu dla dalepame peheodesemde,” diyo.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Epedeme Yesu yia꞉ta ya꞉ dla allimama mikadepe dle pa꞉le natipame ya꞉ ulugiyemale koko pase halomaiyo. Isikimi esusulumale so hatlope hatlope dle tlo ya꞉ do mate hohopame ka꞉ka꞉diyo.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Epapeleye ya꞉ yia꞉ta mikadepe dle pa꞉le natipo yelepame Nasalet mo tle ma mo opi yimka꞉sikili dla God yu imsela꞉la taiyo.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 sisilapame yimkata alumaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ dulu dla dapiyamte dapiyamte depo hohomtapame, “Mo meyelope meyelope dle dla taiya,” diyo. Yia꞉ watle taiya demama bataliya yimlala alikili dla dodolomsallowe itiyamale mate hamiyo.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yesuta yia꞉ watle yu itiyamale mate epo hamiyo, “Wua꞉ tamama alisisi opi pohalopo tlowa, isikimi dali ku tlo halopo tamellepe. Epame daya ma pohalopo tlowa. Epo duli ma pohalopo tlowa. Epo mani ma pohalopo tlowa.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Amasiyama hete alisisi didiyepame tluka alisisi mape isikimi wua꞉ta didiyepo ha꞉ha꞉ metlo didiyepo tamellepe.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Wua꞉ta mo dla tame woyamale oloma edla opata wua꞉ye yia꞉ aya dla seme hetlepiye, wua꞉ aya hatlo medla hutiyemha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta mo etle mo-tlowedemeta aya eye saliyomta demsiyamelepe.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Epame wua꞉ mo hadima tlati opata wua꞉ye pe-elemhetlalo wekemama wua꞉ yu ma podallalo wekelepiye, wua꞉ mo e saliyome tlowedeme yia꞉ mo sokopeta wua꞉ hete dla popolahaleye hihiyollepe, Godta kasilamale kokota yia꞉ dla pua kokoye imolowedeme.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Epapeleye Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle koko i ipo gudepame yia꞉ye taiya diyo. Epalati yia꞉ tame God yu opa dla atlamsiyamama epo atlamsiyamaiyo, “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,” demsiyamaiyo.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye yia꞉ta alikili dla dodolomsalemsiyamaiyo. Epame esusulumale so mape dakopala mate yia꞉ dokopala dla huhutupiliyelati esiyeleta yia꞉ tle pa꞉mdiyo.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 — ausente —
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 — ausente —
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Amasiyama alotle Helodiyas dla Yon yumuluwe alila ka꞉dleta puaiyo. Epedeme Helod hamale alila dla daya pato dlowedeme gamani dokopala so mate epo ya꞉ opahale dokopala so mate epo Ga꞉lili mo dulu dla dokopala ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mate Helodta sisilamaiyo.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Yia꞉ puame daya dempopa꞉lati Helodiyas yotita puame yia꞉ watle siyele hamimama yomaiyo. Ya꞉ yopo gudlati Helodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta apa koko solotamale na꞉ dla atlepiye, na꞉ koko eye wa꞉ dla hamilowepo,” diyo.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ya꞉ epo polomama ya꞉skamu aiyalma saiyo, meyelo yu himili postlala depo. Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ watle wa꞉ta solotamale koko atlemama na꞉ ta꞉la seme mate halowe solotamelepiye, na꞉ wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Epalati amseyemalata tame ya꞉ wai Helodiyas hala dla ya꞉ta solotamale koko daliyo. Epapalati ya꞉ waita epo atlaiyo, “Wa꞉ tame ipo atlane, ‘Na꞉ Yon dokopala ketahalë halowe solotama’ dene,” diyo.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Epalati amseyemalata ya꞉ wai yu dalepo hapele ilamtame Helod watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama, Yon dokopalaye ketahapo kowepa dla himimpulati halowama,” diyo.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Helodta yu i dalepame sikemte dupa koliyo. Amasiyama ya꞉ opa hapuloma inoma dali dla ya꞉ta aiyalma sale postloweye wota꞉mama amseyemala yu dla alliweye posolotamaiyo.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 — ausente —
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame puame Yon moto hapame ta꞉la dla muwalepo polomeliyo.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle taiya dlati yia꞉ tame siyapo ma i-ilapo puame Yesu hala dla alupame yia꞉ta koko halomsiyamale mate epo yia꞉ta imsiyamale mate Yesu watle atlamaiyo.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Amasiyama opa hapulomata Yesu hala dla ta epo pua demsiyamalati Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowe alila ka꞉dle ponatiyo. Epedeme Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di aseka bidulo keilipo elale mo dla hedla tlowa,” diyo.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate tulume koa dla alupo kaula seme dla homta ellalo mo dla uliyo.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Yia꞉ kaula seme dla ala ulumha꞉ha꞉lati opata yia꞉ natipame mo meyelope meyelope dle tle Yesuta ta mo edla yia꞉ tatle tamali api ullumtamalaiyo. Yia꞉ ma-tame edla ompopa꞉lati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate koa tle pumulaiyo.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesu koa tle tamali dla posokolome halemama opa hapuloma alumale natipame yia꞉ sikemte polowamaiyo. Adipalati, yia꞉ye sipi aliya halota omhallalo pa꞉le epapele some popa꞉iyo. Epalati natipame Yesuta yia꞉ watle God koko hapuloma imolowe kotiyamaiyo.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo yia꞉ye daya halopiya,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati dimsilamale koko dia꞉ dla atlema꞉? Wa꞉ natine, oplamitapo opa alumale isowa daya ilimolowe mani halowedeme sokomoko hatlo dulu dla oko halepiye, mani eta opa hapuloma iye po-ala꞉lowa,” diyo.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla daya adisowata hutiyema꞉? Tame tlamaiya,” diyo.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle atlemama “Opaye tuptu dla alupo popa꞉ alupo popa꞉ demtaiya,” diyo.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Epalati opata alumale meyelope meyelope depo popa꞉mtamama opita 100 sota popa꞉ epo opita 50 sota popa꞉ demtaiyo.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Epalati Yesuta daya mo-halomale do supulastale mate amalo dapiyamte mate halopame pepele di dla omhalemama God dla siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hapiyo, yia꞉tapo ma opa hapuloma watle alemelepo depame. Ya꞉ epame amalo ma hauwokokopo ya꞉ alotle tlalo so watle alemaiya diyo.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Opa hapulomata daya dlopo sikemte susukalemama daya popokadiyo.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota daya akutu mate amalo akutu mate popomelleye yekalo 12 dla atilimama poposatilimaiyo.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Epedeme opa mate epo wola꞉ mate epame yimlala mate daya i deiyo. Amasiyama sesa꞉le oloma dla opa siyapo tlo sesa꞉mama 5,000 umaiyo.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Daya dele gudlati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle kaula seme Betsaida dla uliye. Na꞉ opa iwoloye taiye depo alotle puluwamo,” diyo.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesu opa hapulomaye ma-taiya depame meyelo tamali di dla inoma sumala hetaiyo.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Epame tamila꞉la eta ya꞉ alotle tlalo so koaye mo-kaula dukuslopi dla tamhallati Yesu meyelope tamali dla ala me-halaiyo.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Epalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ natipo wowota꞉mama ikiyellati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Epame ya꞉ ma koa dulu dla posokollati oloma edla mosisita ka꞉liyo. Epo ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame sikemte yiyeliyo.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Adipalati, yia꞉ye Yesuta 5,000 opa dla daya ilimale edla Yesuta itiyamaleye woloma pomalanatiyo. Ame adipalati, yia꞉ dupa sikemte kokalalimaiyo.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Yia꞉ kaula ulume Genesalet mo dla tame woyapame koa himiyo.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Yia꞉ta koa tle tamali dla posokoleme tale oloma edla opatapo Yesu pakasiyamalalo malanatiyo.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Opata Yesu malanatipame mo meyelope meyelope dle dla yu hame ullumtamalaiyo, esusulumale soye Yesu hala dla hohopo pumullupo depame.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Epedeme Yesuta mo hadima tamsela꞉uwa edla opata esusulumale soye hohopo puame haliyamale dla ipila꞉ demsiyamdiyo, Yesuta yia꞉ye ka꞉ka꞉dlepo depame. Epalati esusulumale so hapulomata Yesu watle otomama epo atlamyaiyo, “Di isikimi wa꞉ tluka ipi tlo umamolowama,” demyaiyo. Epapele dulu dla ya꞉ tluka ipi umamale so hapulomata ma-ka꞉ka꞉dlalimaiyo.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.