Marcos 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yu so inoma sumalalo alila haleta Yesu yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetaiyo. Aya dulu edla do seme powale oplami hale me-polaiyo.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Epapeleye Pa꞉lisi sotapo Yesuta yia꞉ aiyalma hale postamama do seme powale oplami ka꞉dlowe depo omsiyamaiyo. Adipalati, yia꞉ aiyalma koko dolumama yia꞉ta inoma sumalalo alila dla esiyele oplami hale ka꞉dloweye aiyalmayo.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesuta do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta pola metle sila꞉timpuame haliyamale hema halane,” diyo.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Epame Yesu Pa꞉lisi so watle epo atlaiyo, “Dita inoma sumalalo alila dla apa koko haloweta aiyalmata꞉? Ka꞉dle koko haloweta꞉, o batalimale koko haloweta꞉? Epame pasakalo gadloweta꞉, o pasakalo yumuluweta꞉?” Epalati Pa꞉lisi sota ya꞉ yu dalepame allimama yu opi po-atlamaiyo.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesuta Pa꞉lisi so tlapame yia꞉ watle sikemte siyaladiyo. Amasiyama ya꞉ ma yia꞉ yilo sikemte dupa koliyo. Adipalati, yia꞉ta oplami i gadlowe dla dupa kokalalimale tlapame. Epame do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ do dolene,” diyo. Epalati oplamita ya꞉ do dolle oloma edla ya꞉ dota ma-ka꞉diyo.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame allimama yia꞉ta inoma sumalalo aya tle alikili dla tamalaiyo. Yia꞉ tame Helod ya꞉ alumale so mate Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemaiyo.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Epapele dulu dla bataliya watalo sota Yesu natipame ya꞉ hete sitali dla teteyupo ikiyelemhutiyemama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ye God Yamipo,” demyaiyo.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Epalati Yesuta bataliya yimlala watle yu itiyamale mate epo atlamaiyo, “Wua꞉ opa watle atlemama na꞉ye God Yamipo demiyo,” diyo.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu tamali di dla hetame halemama ya꞉ta solotamale so opa tlo sisilamaiyo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Epame yia꞉ dulu dla ma opa 12 tlo hohomaiyo, ya꞉ mate siyamelepo depame. Epame yia꞉ watle Taiya dle so hi halopimama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ye taiya dlowepo, God yu atlamsiyamelepo depame.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Epo wua꞉ watle itiyamale hamilowepo, wua꞉tapo bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉ye alikili dla dodolomsalemsiyamelepo depame,” diyo.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Epapele dulu dla Yesuta opa 12 iwolo hohomaiyo, Saimon (Yesuta ya꞉ hi hale sepo iyo, Pita)
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte Yeims mate epo ya꞉ ei Yon mate. (Yesutapo yia꞉ hi hale sepo ilimaiyo, Bouwaneges. Adipalati, hi i dulu kokoye omapla some halalo so.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Epo Endulu epo Pilipi epo Batolome epo Ma꞉tiyu epo Tomas epo Alpiyes yami Yeims epo Tadiyes epo Loum gamani so mate opahale demhalale oplami Saimon
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 epo Yudas Iskaliyot (alotle Yesu opahale do tama dla homelle.)
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesu ma ilame aya dla tlati opata matle sikemte alumaiyo. Opata edla alumtumama Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowe alila ponatiyo.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Epalati Yesu ya꞉ asiyadulota Yesuta daya podlalo koko hamsela꞉le dalepame Yesu hamala puaiyo. Adipalati, yia꞉ta malamaleta Yesuye semte yiyilamselemapo depame.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Epalati aiyalma imalalo so Yelusalem tle pumulaleta epo atlaiyo, “Yesuye bataliya walena. Ya꞉ dulu dla bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplami Belsebulta halapo. Epedeme ya꞉tapo Yesu dla itiyamale hamilati bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉ye alikili dla dodolomsalemhalapo,” diyo.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Epalati Yesuta aiyalma imalalo so sisilapame yia꞉ watle wayu mate epo imaiyo, “Saiten adipo ya꞉skamu opa dulu tle alikili dla dodolomsalepa꞉?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Epedeme mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Epo Saitentapo ya꞉skamu ya꞉ opa mate duka gladepame opahale dlepiye, ya꞉ mo kokota kokó pe-ellowa, medla pa꞉lepe.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Epedeme oplami haleta itiyamale oplami aya dla hetame alisisi uhalomolowedeme apelepiye, ya꞉ ka꞉yapa itiyamale oplami tatle dea mate yupo himilipe. Epame alotle ya꞉ aya dulu dla hetame alisisi uhalomelepe.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema, batalimale koko hapuloma opata halomde mate epo yu batalimale God hi mate putlopo atlamde mateye Godta howahapo hiyostlepe.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko watle putlopo atlepiye, ya꞉ kokó elepo ellalo batalimale hapo. Epedeme ya꞉ batalimaleye pohowahapo hiyostlowa.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Epapele dulu dla aiyalma imalalo sota Yesuye bataliya walena dlati Yesuta koko iye yia꞉ watle epo atlamaiyo.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Epame Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ eidulo mateta ya꞉ natila pumulaiyo. Epeleye yia꞉ puame alikili dla ha꞉ha꞉mama Yesu mate yukamolowe solotamama oplami hale watle Yesu atla tuane diyo.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Epalati opa hapuloma Yesu mate popa꞉leta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mate alikili dla wa꞉ omha꞉ha꞉uwo,” diyo.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wai anata꞉? Epo na꞉ eidulo ma anawolota꞉?” diyo.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Amasiyama Yesuta opa hapuloma ya꞉ mate popa꞉le so dla tlapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye na꞉ wai mate epo na꞉ eidulo matepo.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Adipalati, opa anawolotapo Godta solotamale koko halomha꞉ha꞉lepiye, ewoloye na꞉ eidulopo epo notimadulopo epo na꞉ waidulo ikadepepo.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.