Marcos 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Yu so inoma sumalalo alila haleta Yesu yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetaiyo. Aya dulu edla do seme powale oplami hale me-polaiyo.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Epapeleye Pa꞉lisi sotapo Yesuta yia꞉ aiyalma hale postamama do seme powale oplami ka꞉dlowe depo omsiyamaiyo. Adipalati, yia꞉ aiyalma koko dolumama yia꞉ta inoma sumalalo alila dla esiyele oplami hale ka꞉dloweye aiyalmayo.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesuta do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta pola metle sila꞉timpuame haliyamale hema halane,” diyo.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Epame Yesu Pa꞉lisi so watle epo atlaiyo, “Dita inoma sumalalo alila dla apa koko haloweta aiyalmata꞉? Ka꞉dle koko haloweta꞉, o batalimale koko haloweta꞉? Epame pasakalo gadloweta꞉, o pasakalo yumuluweta꞉?” Epalati Pa꞉lisi sota ya꞉ yu dalepame allimama yu opi po-atlamaiyo.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesuta Pa꞉lisi so tlapame yia꞉ watle sikemte siyaladiyo. Amasiyama ya꞉ ma yia꞉ yilo sikemte dupa koliyo. Adipalati, yia꞉ta oplami i gadlowe dla dupa kokalalimale tlapame. Epame do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ do dolene,” diyo. Epalati oplamita ya꞉ do dolle oloma edla ya꞉ dota ma-ka꞉diyo.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame allimama yia꞉ta inoma sumalalo aya tle alikili dla tamalaiyo. Yia꞉ tame Helod ya꞉ alumale so mate Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemaiyo.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Epapele dulu dla bataliya watalo sota Yesu natipame ya꞉ hete sitali dla teteyupo ikiyelemhutiyemama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ye God Yamipo,” demyaiyo.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Epalati Yesuta bataliya yimlala watle yu itiyamale mate epo atlamaiyo, “Wua꞉ opa watle atlemama na꞉ye God Yamipo demiyo,” diyo.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesu tamali di dla hetame halemama ya꞉ta solotamale so opa tlo sisilamaiyo.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Epame yia꞉ dulu dla ma opa 12 tlo hohomaiyo, ya꞉ mate siyamelepo depame. Epame yia꞉ watle Taiya dle so hi halopimama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ye taiya dlowepo, God yu atlamsiyamelepo depame.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Epo wua꞉ watle itiyamale hamilowepo, wua꞉tapo bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉ye alikili dla dodolomsalemsiyamelepo depame,” diyo.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Epapele dulu dla Yesuta opa 12 iwolo hohomaiyo, Saimon (Yesuta ya꞉ hi hale sepo iyo, Pita)
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte Yeims mate epo ya꞉ ei Yon mate. (Yesutapo yia꞉ hi hale sepo ilimaiyo, Bouwaneges. Adipalati, hi i dulu kokoye omapla some halalo so.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Epo Endulu epo Pilipi epo Batolome epo Ma꞉tiyu epo Tomas epo Alpiyes yami Yeims epo Tadiyes epo Loum gamani so mate opahale demhalale oplami Saimon
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 epo Yudas Iskaliyot (alotle Yesu opahale do tama dla homelle.)
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesu ma ilame aya dla tlati opata matle sikemte alumaiyo. Opata edla alumtumama Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowe alila ponatiyo.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Epalati Yesu ya꞉ asiyadulota Yesuta daya podlalo koko hamsela꞉le dalepame Yesu hamala puaiyo. Adipalati, yia꞉ta malamaleta Yesuye semte yiyilamselemapo depame.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Epalati aiyalma imalalo so Yelusalem tle pumulaleta epo atlaiyo, “Yesuye bataliya walena. Ya꞉ dulu dla bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplami Belsebulta halapo. Epedeme ya꞉tapo Yesu dla itiyamale hamilati bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉ye alikili dla dodolomsalemhalapo,” diyo.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Epalati Yesuta aiyalma imalalo so sisilapame yia꞉ watle wayu mate epo imaiyo, “Saiten adipo ya꞉skamu opa dulu tle alikili dla dodolomsalepa꞉?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Epedeme mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Epo Saitentapo ya꞉skamu ya꞉ opa mate duka gladepame opahale dlepiye, ya꞉ mo kokota kokó pe-ellowa, medla pa꞉lepe.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Epedeme oplami haleta itiyamale oplami aya dla hetame alisisi uhalomolowedeme apelepiye, ya꞉ ka꞉yapa itiyamale oplami tatle dea mate yupo himilipe. Epame alotle ya꞉ aya dulu dla hetame alisisi uhalomelepe.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema, batalimale koko hapuloma opata halomde mate epo yu batalimale God hi mate putlopo atlamde mateye Godta howahapo hiyostlepe.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko watle putlopo atlepiye, ya꞉ kokó elepo ellalo batalimale hapo. Epedeme ya꞉ batalimaleye pohowahapo hiyostlowa.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Epapele dulu dla aiyalma imalalo sota Yesuye bataliya walena dlati Yesuta koko iye yia꞉ watle epo atlamaiyo.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Epame Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ eidulo mateta ya꞉ natila pumulaiyo. Epeleye yia꞉ puame alikili dla ha꞉ha꞉mama Yesu mate yukamolowe solotamama oplami hale watle Yesu atla tuane diyo.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Epalati opa hapuloma Yesu mate popa꞉leta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mate alikili dla wa꞉ omha꞉ha꞉uwo,” diyo.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wai anata꞉? Epo na꞉ eidulo ma anawolota꞉?” diyo.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Amasiyama Yesuta opa hapuloma ya꞉ mate popa꞉le so dla tlapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye na꞉ wai mate epo na꞉ eidulo matepo.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Adipalati, opa anawolotapo Godta solotamale koko halomha꞉ha꞉lepiye, ewoloye na꞉ eidulopo epo notimadulopo epo na꞉ waidulo ikadepepo.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.