Marcos 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu so inoma sumalalo alila haleta Yesu yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetaiyo. Aya dulu edla do seme powale oplami hale me-polaiyo.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Epapeleye Pa꞉lisi sotapo Yesuta yia꞉ aiyalma hale postamama do seme powale oplami ka꞉dlowe depo omsiyamaiyo. Adipalati, yia꞉ aiyalma koko dolumama yia꞉ta inoma sumalalo alila dla esiyele oplami hale ka꞉dloweye aiyalmayo.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesuta do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta pola metle sila꞉timpuame haliyamale hema halane,” diyo.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Epame Yesu Pa꞉lisi so watle epo atlaiyo, “Dita inoma sumalalo alila dla apa koko haloweta aiyalmata꞉? Ka꞉dle koko haloweta꞉, o batalimale koko haloweta꞉? Epame pasakalo gadloweta꞉, o pasakalo yumuluweta꞉?” Epalati Pa꞉lisi sota ya꞉ yu dalepame allimama yu opi po-atlamaiyo.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesuta Pa꞉lisi so tlapame yia꞉ watle sikemte siyaladiyo. Amasiyama ya꞉ ma yia꞉ yilo sikemte dupa koliyo. Adipalati, yia꞉ta oplami i gadlowe dla dupa kokalalimale tlapame. Epame do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ do dolene,” diyo. Epalati oplamita ya꞉ do dolle oloma edla ya꞉ dota ma-ka꞉diyo.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame allimama yia꞉ta inoma sumalalo aya tle alikili dla tamalaiyo. Yia꞉ tame Helod ya꞉ alumale so mate Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemaiyo.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Epapele dulu dla bataliya watalo sota Yesu natipame ya꞉ hete sitali dla teteyupo ikiyelemhutiyemama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ye God Yamipo,” demyaiyo.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Epalati Yesuta bataliya yimlala watle yu itiyamale mate epo atlamaiyo, “Wua꞉ opa watle atlemama na꞉ye God Yamipo demiyo,” diyo.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu tamali di dla hetame halemama ya꞉ta solotamale so opa tlo sisilamaiyo.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Epame yia꞉ dulu dla ma opa 12 tlo hohomaiyo, ya꞉ mate siyamelepo depame. Epame yia꞉ watle Taiya dle so hi halopimama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ye taiya dlowepo, God yu atlamsiyamelepo depame.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Epo wua꞉ watle itiyamale hamilowepo, wua꞉tapo bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉ye alikili dla dodolomsalemsiyamelepo depame,” diyo.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Epapele dulu dla Yesuta opa 12 iwolo hohomaiyo, Saimon (Yesuta ya꞉ hi hale sepo iyo, Pita)
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte Yeims mate epo ya꞉ ei Yon mate. (Yesutapo yia꞉ hi hale sepo ilimaiyo, Bouwaneges. Adipalati, hi i dulu kokoye omapla some halalo so.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Epo Endulu epo Pilipi epo Batolome epo Ma꞉tiyu epo Tomas epo Alpiyes yami Yeims epo Tadiyes epo Loum gamani so mate opahale demhalale oplami Saimon
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 epo Yudas Iskaliyot (alotle Yesu opahale do tama dla homelle.)
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu ma ilame aya dla tlati opata matle sikemte alumaiyo. Opata edla alumtumama Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowe alila ponatiyo.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Epalati Yesu ya꞉ asiyadulota Yesuta daya podlalo koko hamsela꞉le dalepame Yesu hamala puaiyo. Adipalati, yia꞉ta malamaleta Yesuye semte yiyilamselemapo depame.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Epalati aiyalma imalalo so Yelusalem tle pumulaleta epo atlaiyo, “Yesuye bataliya walena. Ya꞉ dulu dla bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplami Belsebulta halapo. Epedeme ya꞉tapo Yesu dla itiyamale hamilati bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉ye alikili dla dodolomsalemhalapo,” diyo.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Epalati Yesuta aiyalma imalalo so sisilapame yia꞉ watle wayu mate epo imaiyo, “Saiten adipo ya꞉skamu opa dulu tle alikili dla dodolomsalepa꞉?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Epedeme mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Epo Saitentapo ya꞉skamu ya꞉ opa mate duka gladepame opahale dlepiye, ya꞉ mo kokota kokó pe-ellowa, medla pa꞉lepe.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Epedeme oplami haleta itiyamale oplami aya dla hetame alisisi uhalomolowedeme apelepiye, ya꞉ ka꞉yapa itiyamale oplami tatle dea mate yupo himilipe. Epame alotle ya꞉ aya dulu dla hetame alisisi uhalomelepe.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema, batalimale koko hapuloma opata halomde mate epo yu batalimale God hi mate putlopo atlamde mateye Godta howahapo hiyostlepe.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko watle putlopo atlepiye, ya꞉ kokó elepo ellalo batalimale hapo. Epedeme ya꞉ batalimaleye pohowahapo hiyostlowa.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Epapele dulu dla aiyalma imalalo sota Yesuye bataliya walena dlati Yesuta koko iye yia꞉ watle epo atlamaiyo.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Epame Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ eidulo mateta ya꞉ natila pumulaiyo. Epeleye yia꞉ puame alikili dla ha꞉ha꞉mama Yesu mate yukamolowe solotamama oplami hale watle Yesu atla tuane diyo.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Epalati opa hapuloma Yesu mate popa꞉leta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mate alikili dla wa꞉ omha꞉ha꞉uwo,” diyo.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wai anata꞉? Epo na꞉ eidulo ma anawolota꞉?” diyo.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Amasiyama Yesuta opa hapuloma ya꞉ mate popa꞉le so dla tlapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye na꞉ wai mate epo na꞉ eidulo matepo.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Adipalati, opa anawolotapo Godta solotamale koko halomha꞉ha꞉lepiye, ewoloye na꞉ eidulopo epo notimadulopo epo na꞉ waidulo ikadepepo.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.