Marcos 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Yu so inoma sumalalo alila haleta Yesu yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetaiyo. Aya dulu edla do seme powale oplami hale me-polaiyo.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Epapeleye Pa꞉lisi sotapo Yesuta yia꞉ aiyalma hale postamama do seme powale oplami ka꞉dlowe depo omsiyamaiyo. Adipalati, yia꞉ aiyalma koko dolumama yia꞉ta inoma sumalalo alila dla esiyele oplami hale ka꞉dloweye aiyalmayo.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesuta do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta pola metle sila꞉timpuame haliyamale hema halane,” diyo.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Epame Yesu Pa꞉lisi so watle epo atlaiyo, “Dita inoma sumalalo alila dla apa koko haloweta aiyalmata꞉? Ka꞉dle koko haloweta꞉, o batalimale koko haloweta꞉? Epame pasakalo gadloweta꞉, o pasakalo yumuluweta꞉?” Epalati Pa꞉lisi sota ya꞉ yu dalepame allimama yu opi po-atlamaiyo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesuta Pa꞉lisi so tlapame yia꞉ watle sikemte siyaladiyo. Amasiyama ya꞉ ma yia꞉ yilo sikemte dupa koliyo. Adipalati, yia꞉ta oplami i gadlowe dla dupa kokalalimale tlapame. Epame do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ do dolene,” diyo. Epalati oplamita ya꞉ do dolle oloma edla ya꞉ dota ma-ka꞉diyo.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame allimama yia꞉ta inoma sumalalo aya tle alikili dla tamalaiyo. Yia꞉ tame Helod ya꞉ alumale so mate Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemaiyo.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Epapele dulu dla bataliya watalo sota Yesu natipame ya꞉ hete sitali dla teteyupo ikiyelemhutiyemama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ye God Yamipo,” demyaiyo.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Epalati Yesuta bataliya yimlala watle yu itiyamale mate epo atlamaiyo, “Wua꞉ opa watle atlemama na꞉ye God Yamipo demiyo,” diyo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesu tamali di dla hetame halemama ya꞉ta solotamale so opa tlo sisilamaiyo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Epame yia꞉ dulu dla ma opa 12 tlo hohomaiyo, ya꞉ mate siyamelepo depame. Epame yia꞉ watle Taiya dle so hi halopimama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ye taiya dlowepo, God yu atlamsiyamelepo depame.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Epo wua꞉ watle itiyamale hamilowepo, wua꞉tapo bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉ye alikili dla dodolomsalemsiyamelepo depame,” diyo.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Epapele dulu dla Yesuta opa 12 iwolo hohomaiyo, Saimon (Yesuta ya꞉ hi hale sepo iyo, Pita)
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte Yeims mate epo ya꞉ ei Yon mate. (Yesutapo yia꞉ hi hale sepo ilimaiyo, Bouwaneges. Adipalati, hi i dulu kokoye omapla some halalo so.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Epo Endulu epo Pilipi epo Batolome epo Ma꞉tiyu epo Tomas epo Alpiyes yami Yeims epo Tadiyes epo Loum gamani so mate opahale demhalale oplami Saimon
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 epo Yudas Iskaliyot (alotle Yesu opahale do tama dla homelle.)
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu ma ilame aya dla tlati opata matle sikemte alumaiyo. Opata edla alumtumama Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowe alila ponatiyo.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Epalati Yesu ya꞉ asiyadulota Yesuta daya podlalo koko hamsela꞉le dalepame Yesu hamala puaiyo. Adipalati, yia꞉ta malamaleta Yesuye semte yiyilamselemapo depame.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Epalati aiyalma imalalo so Yelusalem tle pumulaleta epo atlaiyo, “Yesuye bataliya walena. Ya꞉ dulu dla bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplami Belsebulta halapo. Epedeme ya꞉tapo Yesu dla itiyamale hamilati bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉ye alikili dla dodolomsalemhalapo,” diyo.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Epalati Yesuta aiyalma imalalo so sisilapame yia꞉ watle wayu mate epo imaiyo, “Saiten adipo ya꞉skamu opa dulu tle alikili dla dodolomsalepa꞉?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Epedeme mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Epo Saitentapo ya꞉skamu ya꞉ opa mate duka gladepame opahale dlepiye, ya꞉ mo kokota kokó pe-ellowa, medla pa꞉lepe.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Epedeme oplami haleta itiyamale oplami aya dla hetame alisisi uhalomolowedeme apelepiye, ya꞉ ka꞉yapa itiyamale oplami tatle dea mate yupo himilipe. Epame alotle ya꞉ aya dulu dla hetame alisisi uhalomelepe.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Epedeme na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema, batalimale koko hapuloma opata halomde mate epo yu batalimale God hi mate putlopo atlamde mateye Godta howahapo hiyostlepe.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko watle putlopo atlepiye, ya꞉ kokó elepo ellalo batalimale hapo. Epedeme ya꞉ batalimaleye pohowahapo hiyostlowa.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Epapele dulu dla aiyalma imalalo sota Yesuye bataliya walena dlati Yesuta koko iye yia꞉ watle epo atlamaiyo.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Epame Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ eidulo mateta ya꞉ natila pumulaiyo. Epeleye yia꞉ puame alikili dla ha꞉ha꞉mama Yesu mate yukamolowe solotamama oplami hale watle Yesu atla tuane diyo.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Epalati opa hapuloma Yesu mate popa꞉leta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wai mate epo wa꞉ eidulo mate alikili dla wa꞉ omha꞉ha꞉uwo,” diyo.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wai anata꞉? Epo na꞉ eidulo ma anawolota꞉?” diyo.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Amasiyama Yesuta opa hapuloma ya꞉ mate popa꞉le so dla tlapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye na꞉ wai mate epo na꞉ eidulo matepo.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Adipalati, opa anawolotapo Godta solotamale koko halomha꞉ha꞉lepiye, ewoloye na꞉ eidulopo epo notimadulopo epo na꞉ waidulo ikadepepo.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.