Marcos 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alila opi alotle Yesu ma ilame Kapaniyem mo dla pulati opata ya꞉ta puale kokoye mo edla ma-dlalemtaiyo.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Epedeme opa hapulomata puame ya꞉ aya dulu mate alikili mate sikemte alumalati Yesuta yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Epalati akoloyale oplami haleye opa dapiyamte dapiyamte dleta dea tili dla himpo Yesuta hala aya dla hamame pumulaiyo.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Yia꞉ solotamaiyo, Yesu hala dla hamame tuluwedeme, amasiyama opata kustimama api ponatiyo. Yia꞉ epalati oplami akoloyale eye dea tili mate aya dopuko di dla hamame hetaiyo. Epame Yesuta yukamhala oloma etle opokoko pokolepo dea tili mate isili a꞉ma halumtuluiyo.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Opata akoloyale oplami dopuko di tle halumtulumhimilati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipo wellipo,” diyo.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Amasiyama edla popa꞉le aiyalma imalalo so opa opita Yesuta atlale yu i dalepame allimama ipo momalampopa꞉iyo,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Oplami iye adipalati ipo atlo? Ya꞉ God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God dla itiyamale elapo, opa batalimale hiyotimoloweye,” dempopa꞉iyo.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale koko dla sikemte momalampopa꞉mama allimpopa꞉ma꞉?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla koko adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O, ‘wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo,” diyo. Epo atlepame Yesuta akoloyale oplami watle epo atlaiyo,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla tane,” diyo.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Epalati opa hapulomata me-ompopa꞉lati akoloyale oplamita pakasiyamalalo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ya꞉ aya dla ma-taiyo. Epapeleye akoloyale oplamita ma-sila꞉timtla natipame yia꞉ta hapulomata sikemte yiyelepame God dla siyele ta꞉demyemama epo atlamyaiyo, “Di koko ipapele ponatisemde,” demyaiyo.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu Ga꞉lili kaula pili dla ma ilamtlati opa hapulomata ya꞉ hala dla puame alumaiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Epame Yesu kaula pili dla sela꞉mama natilati oplami hale Alpiyes yami Libaiye ta꞉kis mani halomalalo aya dla polla natiyo. Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Epalati ya꞉tapo sila꞉time Yesu mate taiyo.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Libai aya dla hetame daya dempolaiyo. Epalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so Yesu dolumsiyamale so mate yia꞉ ma Yesu mate hetame hatlo godepo daya dempopa꞉iyo.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Amasiyama Pa꞉lisi so opa mate epo aiyalma imalalo so opa mate koko i natipame allimama, Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yesu adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempoloma꞉?” diyo.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu yu i dalepame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo. Epedeme na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale so tlo sisilamolowedeme puwapo.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Alila haleta Yon opa yu dla ka꞉ka꞉timalalo ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mate God dla inoma sumha꞉ha꞉lowedeme daya aiyalma depo ha꞉ha꞉iyo. Epalati opa opita puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, Yon ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mateta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo so tlo daya po-aiyalma dlalo ha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle wayu mate epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe. Adipalati, poka꞉dena, a꞉ya halalo oplamita yia꞉ mate pollati yia꞉ta daya aiyalma depo popa꞉loweye.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesuta ma wayu hale mate epo atlaiyo, “Oplamitapo tluka takala dla tluka amko ketahame badepo podedlemasemde. Adipalati, tluka amkota itiyamama tluka takalaye tallatallademama opokoko sikemte pato dlepe.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe. Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Yu sota inoma sumalalo alila haleta Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama ya꞉ alotle tlalo sota witi dlomoko hauwalepo demtamalaiyo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo soye adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Yia꞉ di aiyalmaye ma-hauwokokomalepo,” diyo.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉mdi?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Adipalati, Abiyatata aiyalma aya dokopala depo halale oloma edla Deibidita ya꞉ opa mate daya teta꞉lati aiyalma aya dulu dla hetame aiyalma daya God dla hamili douwapo. Amasiyama di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo sota daya e dlomduwapo. Epapele tlope Deibidita mepele daya e demama ya꞉ opa watle hapiwapo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yesu matle Pa꞉lisi so watle epo atlaiyo, “Godta di watle inoma sumalalo alila i himiwaye di watle wotiyalle koko hamiwa? Hao, pe-epapena. Isikimi di gadlowe dla inoma sumalalo alila iye himiwapo, dita hedepo popa꞉ demha꞉ha꞉lepo depame.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Epedeme Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.