Marcos 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Alila opi alotle Yesu ma ilame Kapaniyem mo dla pulati opata ya꞉ta puale kokoye mo edla ma-dlalemtaiyo.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Epedeme opa hapulomata puame ya꞉ aya dulu mate alikili mate sikemte alumalati Yesuta yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Epalati akoloyale oplami haleye opa dapiyamte dapiyamte dleta dea tili dla himpo Yesuta hala aya dla hamame pumulaiyo.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Yia꞉ solotamaiyo, Yesu hala dla hamame tuluwedeme, amasiyama opata kustimama api ponatiyo. Yia꞉ epalati oplami akoloyale eye dea tili mate aya dopuko di dla hamame hetaiyo. Epame Yesuta yukamhala oloma etle opokoko pokolepo dea tili mate isili a꞉ma halumtuluiyo.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Opata akoloyale oplami dopuko di tle halumtulumhimilati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipo wellipo,” diyo.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Amasiyama edla popa꞉le aiyalma imalalo so opa opita Yesuta atlale yu i dalepame allimama ipo momalampopa꞉iyo,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Oplami iye adipalati ipo atlo? Ya꞉ God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God dla itiyamale elapo, opa batalimale hiyotimoloweye,” dempopa꞉iyo.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale koko dla sikemte momalampopa꞉mama allimpopa꞉ma꞉?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla koko adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O, ‘wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo,” diyo. Epo atlepame Yesuta akoloyale oplami watle epo atlaiyo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla tane,” diyo.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Epalati opa hapulomata me-ompopa꞉lati akoloyale oplamita pakasiyamalalo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ya꞉ aya dla ma-taiyo. Epapeleye akoloyale oplamita ma-sila꞉timtla natipame yia꞉ta hapulomata sikemte yiyelepame God dla siyele ta꞉demyemama epo atlamyaiyo, “Di koko ipapele ponatisemde,” demyaiyo.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu Ga꞉lili kaula pili dla ma ilamtlati opa hapulomata ya꞉ hala dla puame alumaiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Epame Yesu kaula pili dla sela꞉mama natilati oplami hale Alpiyes yami Libaiye ta꞉kis mani halomalalo aya dla polla natiyo. Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Epalati ya꞉tapo sila꞉time Yesu mate taiyo.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Libai aya dla hetame daya dempolaiyo. Epalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so Yesu dolumsiyamale so mate yia꞉ ma Yesu mate hetame hatlo godepo daya dempopa꞉iyo.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Amasiyama Pa꞉lisi so opa mate epo aiyalma imalalo so opa mate koko i natipame allimama, Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yesu adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempoloma꞉?” diyo.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu yu i dalepame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo. Epedeme na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale so tlo sisilamolowedeme puwapo.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Alila haleta Yon opa yu dla ka꞉ka꞉timalalo ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mate God dla inoma sumha꞉ha꞉lowedeme daya aiyalma depo ha꞉ha꞉iyo. Epalati opa opita puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, Yon ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mateta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo so tlo daya po-aiyalma dlalo ha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle wayu mate epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe. Adipalati, poka꞉dena, a꞉ya halalo oplamita yia꞉ mate pollati yia꞉ta daya aiyalma depo popa꞉loweye.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Yesuta ma wayu hale mate epo atlaiyo, “Oplamitapo tluka takala dla tluka amko ketahame badepo podedlemasemde. Adipalati, tluka amkota itiyamama tluka takalaye tallatallademama opokoko sikemte pato dlepe.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe. Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yu sota inoma sumalalo alila haleta Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama ya꞉ alotle tlalo sota witi dlomoko hauwalepo demtamalaiyo.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo soye adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Yia꞉ di aiyalmaye ma-hauwokokomalepo,” diyo.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉mdi?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Adipalati, Abiyatata aiyalma aya dokopala depo halale oloma edla Deibidita ya꞉ opa mate daya teta꞉lati aiyalma aya dulu dla hetame aiyalma daya God dla hamili douwapo. Amasiyama di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo sota daya e dlomduwapo. Epapele tlope Deibidita mepele daya e demama ya꞉ opa watle hapiwapo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yesu matle Pa꞉lisi so watle epo atlaiyo, “Godta di watle inoma sumalalo alila i himiwaye di watle wotiyalle koko hamiwa? Hao, pe-epapena. Isikimi di gadlowe dla inoma sumalalo alila iye himiwapo, dita hedepo popa꞉ demha꞉ha꞉lepo depame.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Epedeme Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.