Marcos 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alila opi alotle Yesu ma ilame Kapaniyem mo dla pulati opata ya꞉ta puale kokoye mo edla ma-dlalemtaiyo.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Epedeme opa hapulomata puame ya꞉ aya dulu mate alikili mate sikemte alumalati Yesuta yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Epalati akoloyale oplami haleye opa dapiyamte dapiyamte dleta dea tili dla himpo Yesuta hala aya dla hamame pumulaiyo.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Yia꞉ solotamaiyo, Yesu hala dla hamame tuluwedeme, amasiyama opata kustimama api ponatiyo. Yia꞉ epalati oplami akoloyale eye dea tili mate aya dopuko di dla hamame hetaiyo. Epame Yesuta yukamhala oloma etle opokoko pokolepo dea tili mate isili a꞉ma halumtuluiyo.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Opata akoloyale oplami dopuko di tle halumtulumhimilati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipo wellipo,” diyo.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Amasiyama edla popa꞉le aiyalma imalalo so opa opita Yesuta atlale yu i dalepame allimama ipo momalampopa꞉iyo,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Oplami iye adipalati ipo atlo? Ya꞉ God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God dla itiyamale elapo, opa batalimale hiyotimoloweye,” dempopa꞉iyo.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale koko dla sikemte momalampopa꞉mama allimpopa꞉ma꞉?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla koko adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O, ‘wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo,” diyo. Epo atlepame Yesuta akoloyale oplami watle epo atlaiyo,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla tane,” diyo.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Epalati opa hapulomata me-ompopa꞉lati akoloyale oplamita pakasiyamalalo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ya꞉ aya dla ma-taiyo. Epapeleye akoloyale oplamita ma-sila꞉timtla natipame yia꞉ta hapulomata sikemte yiyelepame God dla siyele ta꞉demyemama epo atlamyaiyo, “Di koko ipapele ponatisemde,” demyaiyo.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu Ga꞉lili kaula pili dla ma ilamtlati opa hapulomata ya꞉ hala dla puame alumaiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Epame Yesu kaula pili dla sela꞉mama natilati oplami hale Alpiyes yami Libaiye ta꞉kis mani halomalalo aya dla polla natiyo. Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Epalati ya꞉tapo sila꞉time Yesu mate taiyo.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Libai aya dla hetame daya dempolaiyo. Epalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so Yesu dolumsiyamale so mate yia꞉ ma Yesu mate hetame hatlo godepo daya dempopa꞉iyo.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Amasiyama Pa꞉lisi so opa mate epo aiyalma imalalo so opa mate koko i natipame allimama, Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yesu adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempoloma꞉?” diyo.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu yu i dalepame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo. Epedeme na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale so tlo sisilamolowedeme puwapo.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Alila haleta Yon opa yu dla ka꞉ka꞉timalalo ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mate God dla inoma sumha꞉ha꞉lowedeme daya aiyalma depo ha꞉ha꞉iyo. Epalati opa opita puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, Yon ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mateta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo so tlo daya po-aiyalma dlalo ha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle wayu mate epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe. Adipalati, poka꞉dena, a꞉ya halalo oplamita yia꞉ mate pollati yia꞉ta daya aiyalma depo popa꞉loweye.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesuta ma wayu hale mate epo atlaiyo, “Oplamitapo tluka takala dla tluka amko ketahame badepo podedlemasemde. Adipalati, tluka amkota itiyamama tluka takalaye tallatallademama opokoko sikemte pato dlepe.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe. Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Yu sota inoma sumalalo alila haleta Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama ya꞉ alotle tlalo sota witi dlomoko hauwalepo demtamalaiyo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo soye adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Yia꞉ di aiyalmaye ma-hauwokokomalepo,” diyo.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉mdi?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Adipalati, Abiyatata aiyalma aya dokopala depo halale oloma edla Deibidita ya꞉ opa mate daya teta꞉lati aiyalma aya dulu dla hetame aiyalma daya God dla hamili douwapo. Amasiyama di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo sota daya e dlomduwapo. Epapele tlope Deibidita mepele daya e demama ya꞉ opa watle hapiwapo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu matle Pa꞉lisi so watle epo atlaiyo, “Godta di watle inoma sumalalo alila i himiwaye di watle wotiyalle koko hamiwa? Hao, pe-epapena. Isikimi di gadlowe dla inoma sumalalo alila iye himiwapo, dita hedepo popa꞉ demha꞉ha꞉lepo depame.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Epedeme Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.