Marcos 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Alila opi alotle Yesu ma ilame Kapaniyem mo dla pulati opata ya꞉ta puale kokoye mo edla ma-dlalemtaiyo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Epedeme opa hapulomata puame ya꞉ aya dulu mate alikili mate sikemte alumalati Yesuta yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Epalati akoloyale oplami haleye opa dapiyamte dapiyamte dleta dea tili dla himpo Yesuta hala aya dla hamame pumulaiyo.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Yia꞉ solotamaiyo, Yesu hala dla hamame tuluwedeme, amasiyama opata kustimama api ponatiyo. Yia꞉ epalati oplami akoloyale eye dea tili mate aya dopuko di dla hamame hetaiyo. Epame Yesuta yukamhala oloma etle opokoko pokolepo dea tili mate isili a꞉ma halumtuluiyo.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Opata akoloyale oplami dopuko di tle halumtulumhimilati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipo wellipo,” diyo.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Amasiyama edla popa꞉le aiyalma imalalo so opa opita Yesuta atlale yu i dalepame allimama ipo momalampopa꞉iyo,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Oplami iye adipalati ipo atlo? Ya꞉ God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God dla itiyamale elapo, opa batalimale hiyotimoloweye,” dempopa꞉iyo.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale koko dla sikemte momalampopa꞉mama allimpopa꞉ma꞉?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla koko adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O, ‘wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo,” diyo. Epo atlepame Yesuta akoloyale oplami watle epo atlaiyo,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla tane,” diyo.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Epalati opa hapulomata me-ompopa꞉lati akoloyale oplamita pakasiyamalalo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ya꞉ aya dla ma-taiyo. Epapeleye akoloyale oplamita ma-sila꞉timtla natipame yia꞉ta hapulomata sikemte yiyelepame God dla siyele ta꞉demyemama epo atlamyaiyo, “Di koko ipapele ponatisemde,” demyaiyo.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu Ga꞉lili kaula pili dla ma ilamtlati opa hapulomata ya꞉ hala dla puame alumaiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Epame Yesu kaula pili dla sela꞉mama natilati oplami hale Alpiyes yami Libaiye ta꞉kis mani halomalalo aya dla polla natiyo. Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Epalati ya꞉tapo sila꞉time Yesu mate taiyo.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Libai aya dla hetame daya dempolaiyo. Epalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so Yesu dolumsiyamale so mate yia꞉ ma Yesu mate hetame hatlo godepo daya dempopa꞉iyo.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Amasiyama Pa꞉lisi so opa mate epo aiyalma imalalo so opa mate koko i natipame allimama, Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yesu adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempoloma꞉?” diyo.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu yu i dalepame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo. Epedeme na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale so tlo sisilamolowedeme puwapo.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Alila haleta Yon opa yu dla ka꞉ka꞉timalalo ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mate God dla inoma sumha꞉ha꞉lowedeme daya aiyalma depo ha꞉ha꞉iyo. Epalati opa opita puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, Yon ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mateta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo so tlo daya po-aiyalma dlalo ha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle wayu mate epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe. Adipalati, poka꞉dena, a꞉ya halalo oplamita yia꞉ mate pollati yia꞉ta daya aiyalma depo popa꞉loweye.
19 Jesus respondeu:
20 Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Yesuta ma wayu hale mate epo atlaiyo, “Oplamitapo tluka takala dla tluka amko ketahame badepo podedlemasemde. Adipalati, tluka amkota itiyamama tluka takalaye tallatallademama opokoko sikemte pato dlepe.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe. Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Yu sota inoma sumalalo alila haleta Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama ya꞉ alotle tlalo sota witi dlomoko hauwalepo demtamalaiyo.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo soye adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Yia꞉ di aiyalmaye ma-hauwokokomalepo,” diyo.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉mdi?
25 Jesus respondeu:
26 Adipalati, Abiyatata aiyalma aya dokopala depo halale oloma edla Deibidita ya꞉ opa mate daya teta꞉lati aiyalma aya dulu dla hetame aiyalma daya God dla hamili douwapo. Amasiyama di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo sota daya e dlomduwapo. Epapele tlope Deibidita mepele daya e demama ya꞉ opa watle hapiwapo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesu matle Pa꞉lisi so watle epo atlaiyo, “Godta di watle inoma sumalalo alila i himiwaye di watle wotiyalle koko hamiwa? Hao, pe-epapena. Isikimi di gadlowe dla inoma sumalalo alila iye himiwapo, dita hedepo popa꞉ demha꞉ha꞉lepo depame.
27 E Jesus terminou:
28 Epedeme Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.