Marcos 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alila opi alotle Yesu ma ilame Kapaniyem mo dla pulati opata ya꞉ta puale kokoye mo edla ma-dlalemtaiyo.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Epedeme opa hapulomata puame ya꞉ aya dulu mate alikili mate sikemte alumalati Yesuta yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Epalati akoloyale oplami haleye opa dapiyamte dapiyamte dleta dea tili dla himpo Yesuta hala aya dla hamame pumulaiyo.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Yia꞉ solotamaiyo, Yesu hala dla hamame tuluwedeme, amasiyama opata kustimama api ponatiyo. Yia꞉ epalati oplami akoloyale eye dea tili mate aya dopuko di dla hamame hetaiyo. Epame Yesuta yukamhala oloma etle opokoko pokolepo dea tili mate isili a꞉ma halumtuluiyo.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Opata akoloyale oplami dopuko di tle halumtulumhimilati Yesuta yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipo wellipo,” diyo.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Amasiyama edla popa꞉le aiyalma imalalo so opa opita Yesuta atlale yu i dalepame allimama ipo momalampopa꞉iyo,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Oplami iye adipalati ipo atlo? Ya꞉ God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God dla itiyamale elapo, opa batalimale hiyotimoloweye,” dempopa꞉iyo.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale koko dla sikemte momalampopa꞉mama allimpopa꞉ma꞉?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla koko adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O, ‘wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo,” diyo. Epo atlepame Yesuta akoloyale oplami watle epo atlaiyo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla tane,” diyo.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Epalati opa hapulomata me-ompopa꞉lati akoloyale oplamita pakasiyamalalo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ya꞉ aya dla ma-taiyo. Epapeleye akoloyale oplamita ma-sila꞉timtla natipame yia꞉ta hapulomata sikemte yiyelepame God dla siyele ta꞉demyemama epo atlamyaiyo, “Di koko ipapele ponatisemde,” demyaiyo.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu Ga꞉lili kaula pili dla ma ilamtlati opa hapulomata ya꞉ hala dla puame alumaiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle God yu imhalaiyo.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Epame Yesu kaula pili dla sela꞉mama natilati oplami hale Alpiyes yami Libaiye ta꞉kis mani halomalalo aya dla polla natiyo. Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Epalati ya꞉tapo sila꞉time Yesu mate taiyo.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Libai aya dla hetame daya dempolaiyo. Epalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so Yesu dolumsiyamale so mate yia꞉ ma Yesu mate hetame hatlo godepo daya dempopa꞉iyo.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Amasiyama Pa꞉lisi so opa mate epo aiyalma imalalo so opa mate koko i natipame allimama, Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yesu adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempoloma꞉?” diyo.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesu yu i dalepame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo. Epedeme na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale so tlo sisilamolowedeme puwapo.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Alila haleta Yon opa yu dla ka꞉ka꞉timalalo ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mate God dla inoma sumha꞉ha꞉lowedeme daya aiyalma depo ha꞉ha꞉iyo. Epalati opa opita puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, Yon ya꞉ alotle tlalo so mate epo Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so mateta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo so tlo daya po-aiyalma dlalo ha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle wayu mate epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe. Adipalati, poka꞉dena, a꞉ya halalo oplamita yia꞉ mate pollati yia꞉ta daya aiyalma depo popa꞉loweye.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Yesuta ma wayu hale mate epo atlaiyo, “Oplamitapo tluka takala dla tluka amko ketahame badepo podedlemasemde. Adipalati, tluka amkota itiyamama tluka takalaye tallatallademama opokoko sikemte pato dlepe.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe. Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Yu sota inoma sumalalo alila haleta Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama ya꞉ alotle tlalo sota witi dlomoko hauwalepo demtamalaiyo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Epalati Pa꞉lisi sota koko i natipame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alotle tlalo soye adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Yia꞉ di aiyalmaye ma-hauwokokomalepo,” diyo.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉mdi?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Adipalati, Abiyatata aiyalma aya dokopala depo halale oloma edla Deibidita ya꞉ opa mate daya teta꞉lati aiyalma aya dulu dla hetame aiyalma daya God dla hamili douwapo. Amasiyama di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo sota daya e dlomduwapo. Epapele tlope Deibidita mepele daya e demama ya꞉ opa watle hapiwapo.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yesu matle Pa꞉lisi so watle epo atlaiyo, “Godta di watle inoma sumalalo alila i himiwaye di watle wotiyalle koko hamiwa? Hao, pe-epapena. Isikimi di gadlowe dla inoma sumalalo alila iye himiwapo, dita hedepo popa꞉ demha꞉ha꞉lepo depame.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Epedeme Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.