Marcos 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epedeme ka꞉dle molo atlale yu God yami Yesu Keliso kokoye ipo kotiyamaiyo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ya꞉ buka dla ipo hatitimuwapo,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ya꞉ye dalupa dulu dla ipo sisilamhalapo,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Epedeme Yontapo dalupa dulu dla woyapame opaye yú dla ka꞉ka꞉timpuaiyo. Ya꞉ta epo atlamsela꞉iyo, “Wua꞉ bobtalimale tle heheletipame yú dla tutula꞉iya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,” demsela꞉iyo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Epedeme Yudiya so opa hapuloma mate epo Yelusalem so opa hapuloma mate Yon yu dalla tamalaiyo. Yia꞉ Yon yu dalepame yia꞉ bobtalimale bobotimatimalati Yontapo yia꞉ye Yoden yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yonye ka꞉mol aliya dlalota tluka dedlemale asiyamsela꞉mama alinepi kapalata akolo dla nosowe some asiyamsela꞉mdiyo. Epo ya꞉ wolomopi mate epo topsiyo mate demsela꞉mdiyo.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ya꞉ opa dla ipo atlamsela꞉iyo, “Oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaleye pato, na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Na꞉ poka꞉dena, ya꞉ hete sitali dla heodepame ya꞉ hete alisisi uptimoloweye.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na꞉tapo wua꞉ye yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima, amasiyama ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko dla ka꞉ka꞉timelepe.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Alila oloma edla Yesu Ga꞉lili mo pato dulu dla Nasalet mo tle Yon hala dla pulati Yonta ya꞉ye Yoden yú dla ka꞉staiyo.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu yú tulupo hetame halemama natilati Pepele dita gowaladepo hallati Hela꞉dle Sokota seselema tea some ya꞉ dla malla natiyo.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Epalati Pepele di tle yuta epo malaiyo, “Wa꞉ye na꞉ dupa ellalo maseyemala ikadepepo, na꞉ wa꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Koko ita tame gudlati Sokota Yesuye dalupa dulu dla semtaiyo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ya꞉ 40 alila dulu edla alinepi mate hallati Saitenta ya꞉ye elemala natimdiyo. Epalati God ya꞉ banakaka sota ya꞉ye gademdiyo.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yu so dokopala oplami Helodta Yon amtuwale aya dla ka꞉stale alotle Yesu Ga꞉lili mo pato dla tame God tle puale ka꞉dle yuye epo atlamsela꞉iyo,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Ka꞉dle alilata mo-puapo, epame God ya꞉ mo kokota puluweye mo-mateka꞉pi. Epedeme wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletipo ka꞉dle yu dla mikadepe diya.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula peleyama tle tamhalemama natilati amalo halomalalo so opa Saimon mate ya꞉ ei Endulu mate mata hatitimsiyamala natiyo.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya. Wua꞉ ka꞉yapa amalo halomsiyamuwapo. Amasiyama wata oloma itle wua꞉ opaye ma God dla elempulalo so depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata medla pomelepame Yesu mate tamalaiyo.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yia꞉ ma etle tamalemama amalo halomsiyamalalo opa opi tlamaiyo, Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate epo Yon mate. Yia꞉ koa dulu dla mata dinampopa꞉iyo.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesu yia꞉ natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo pakasiyamalalo yia꞉ a Sebedi mate epo ya꞉ oko so opa mate koa dulu medla salepame Yesu mate tamalaiyo.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla taiyo. Yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉lati Yu sota inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesu inoma sumalalo aya dla hetame God yu imolowe kotiyamaiyo.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Epapele dulu dla opa hapulomatapo ya꞉ta imale koko dalepame sikemte yiyeliyo. Adipalati, ya꞉ta imale dulu dla po-aiyalma imalalo sota imalalo epapiyo. Amasiyama ya꞉ye sikemte itiyamale oplamita imalalo epapele some imhalaiyo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Epalati pakasiyamalalo bataliya walle oplami edla polaleta Yesuta imale dalepame yu teta꞉mama epo atlaiyo,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesu Nasalet oplami, wa꞉ apa hamsela꞉ma꞉? Wa꞉ dia꞉ye bobtalimala puo? Na꞉malamana, wa꞉ye God tle malale aiyalma oplamipo,” diyo.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Epalati Yesuta bataliya yemala watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Keidene, epo ya꞉ tle alikili dla ulatane,” diyo.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Epalati bataliya yemalata oplami watle eseselalle pato hamipame hiyelle mate ya꞉ tle alikili dla ulataiyo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Opata i natipame yiyelle mate yimkadulo watle ipo atlanati atlanati demyaiyo, “Koko i adipapeta꞉? Imale amko sepena. Adipalati, Yesuta bataliya yemala watle itiyamale mate atlati ya꞉ yu dla salladepo alikili dla ulatalepo.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Epalati Ga꞉lili mo pato dla opa hapulomata koko i pakasiyamalalo dlalemtaiyo.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Inoma sumaleta tame gudlati Yesutapo Yeims mate epo Yon mate eleme tame Saimon mate Endulu mate yia꞉ aya dla hetaiyo.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 — ausente —
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Epalati Yesuta esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle halomale soye ka꞉ka꞉diyo. Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye alikili dla dodolomsalemama yia꞉ watle yu hamiyo diyo. Adipalati, bataliya yimlala hapulomaye yia꞉malamaiyo, Yesuye ikadepe God Yamipo.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Utulala ikadepe ala pohela꞉dlalo hallati Yesu elale tle sila꞉time aya saliyome keilipo elale mo dla inoma sumala taiyo.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Epalati Saimon mate epo yimkadulo mate toko sillipo natitepo Yesuta hawa hallati ya꞉ totamtaiyo.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Yia꞉ tame Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa hapulomata wa꞉ totamsiyama. Epedeme wa꞉ ilamtloweyo,” diyo.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di ilame potlowa. Amasiyama di mo yimlala opi mateka꞉pi popa꞉mya dla tlowepo. Edla tame na꞉tapo God yu atlamolowepo. Adipalati, na꞉ ipapele koko hala puwapo,” diyo.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Epedeme ya꞉ Ga꞉lili mo pato dulu dla mo yimlala hapuloma dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlamsela꞉iyo. Epame bataliya yimlala mape opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsela꞉iyo.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kapala batalimale oplamita Yesu watle puame alumata kellepo polomama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesu ya꞉ sikemte polowamale mate ya꞉ ummama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesuta ya꞉ye ma-tane demama yu itiyamale mate ipo atlaiyo,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Wa꞉ tame na꞉ta wa꞉ ka꞉dleye opa opi dla atlamiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Amasiyama ya꞉ Yesu yu hamastapame ma opa hapuloma watle ya꞉ kapala ka꞉dle kokoye esemsela꞉iyo. Epapele tle Yesuta mo hadima tama꞉, opa hapulomata ya꞉ natilowedeme sikemte aluma demsiyamdiyo. Epedeme ya꞉ ma mo opi dla opa inoma dali dla potademsela꞉iyo. Amasiyama ya꞉ opa pa꞉le mo dla hallati opata mepele mo meyelope meyelope dle tle ya꞉ hala dla pumhalemdiyo.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.