Marcos 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epedeme ka꞉dle molo atlale yu God yami Yesu Keliso kokoye ipo kotiyamaiyo.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ya꞉ buka dla ipo hatitimuwapo,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ya꞉ye dalupa dulu dla ipo sisilamhalapo,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Epedeme Yontapo dalupa dulu dla woyapame opaye yú dla ka꞉ka꞉timpuaiyo. Ya꞉ta epo atlamsela꞉iyo, “Wua꞉ bobtalimale tle heheletipame yú dla tutula꞉iya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,” demsela꞉iyo.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Epedeme Yudiya so opa hapuloma mate epo Yelusalem so opa hapuloma mate Yon yu dalla tamalaiyo. Yia꞉ Yon yu dalepame yia꞉ bobtalimale bobotimatimalati Yontapo yia꞉ye Yoden yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yonye ka꞉mol aliya dlalota tluka dedlemale asiyamsela꞉mama alinepi kapalata akolo dla nosowe some asiyamsela꞉mdiyo. Epo ya꞉ wolomopi mate epo topsiyo mate demsela꞉mdiyo.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ya꞉ opa dla ipo atlamsela꞉iyo, “Oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaleye pato, na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Na꞉ poka꞉dena, ya꞉ hete sitali dla heodepame ya꞉ hete alisisi uptimoloweye.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Na꞉tapo wua꞉ye yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima, amasiyama ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko dla ka꞉ka꞉timelepe.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Alila oloma edla Yesu Ga꞉lili mo pato dulu dla Nasalet mo tle Yon hala dla pulati Yonta ya꞉ye Yoden yú dla ka꞉staiyo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu yú tulupo hetame halemama natilati Pepele dita gowaladepo hallati Hela꞉dle Sokota seselema tea some ya꞉ dla malla natiyo.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Epalati Pepele di tle yuta epo malaiyo, “Wa꞉ye na꞉ dupa ellalo maseyemala ikadepepo, na꞉ wa꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Koko ita tame gudlati Sokota Yesuye dalupa dulu dla semtaiyo.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ya꞉ 40 alila dulu edla alinepi mate hallati Saitenta ya꞉ye elemala natimdiyo. Epalati God ya꞉ banakaka sota ya꞉ye gademdiyo.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yu so dokopala oplami Helodta Yon amtuwale aya dla ka꞉stale alotle Yesu Ga꞉lili mo pato dla tame God tle puale ka꞉dle yuye epo atlamsela꞉iyo,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Ka꞉dle alilata mo-puapo, epame God ya꞉ mo kokota puluweye mo-mateka꞉pi. Epedeme wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletipo ka꞉dle yu dla mikadepe diya.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula peleyama tle tamhalemama natilati amalo halomalalo so opa Saimon mate ya꞉ ei Endulu mate mata hatitimsiyamala natiyo.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya. Wua꞉ ka꞉yapa amalo halomsiyamuwapo. Amasiyama wata oloma itle wua꞉ opaye ma God dla elempulalo so depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata medla pomelepame Yesu mate tamalaiyo.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yia꞉ ma etle tamalemama amalo halomsiyamalalo opa opi tlamaiyo, Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate epo Yon mate. Yia꞉ koa dulu dla mata dinampopa꞉iyo.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yesu yia꞉ natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo pakasiyamalalo yia꞉ a Sebedi mate epo ya꞉ oko so opa mate koa dulu medla salepame Yesu mate tamalaiyo.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla taiyo. Yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉lati Yu sota inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesu inoma sumalalo aya dla hetame God yu imolowe kotiyamaiyo.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Epapele dulu dla opa hapulomatapo ya꞉ta imale koko dalepame sikemte yiyeliyo. Adipalati, ya꞉ta imale dulu dla po-aiyalma imalalo sota imalalo epapiyo. Amasiyama ya꞉ye sikemte itiyamale oplamita imalalo epapele some imhalaiyo.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Epalati pakasiyamalalo bataliya walle oplami edla polaleta Yesuta imale dalepame yu teta꞉mama epo atlaiyo,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesu Nasalet oplami, wa꞉ apa hamsela꞉ma꞉? Wa꞉ dia꞉ye bobtalimala puo? Na꞉malamana, wa꞉ye God tle malale aiyalma oplamipo,” diyo.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Epalati Yesuta bataliya yemala watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Keidene, epo ya꞉ tle alikili dla ulatane,” diyo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Epalati bataliya yemalata oplami watle eseselalle pato hamipame hiyelle mate ya꞉ tle alikili dla ulataiyo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Opata i natipame yiyelle mate yimkadulo watle ipo atlanati atlanati demyaiyo, “Koko i adipapeta꞉? Imale amko sepena. Adipalati, Yesuta bataliya yemala watle itiyamale mate atlati ya꞉ yu dla salladepo alikili dla ulatalepo.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Epalati Ga꞉lili mo pato dla opa hapulomata koko i pakasiyamalalo dlalemtaiyo.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Inoma sumaleta tame gudlati Yesutapo Yeims mate epo Yon mate eleme tame Saimon mate Endulu mate yia꞉ aya dla hetaiyo.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 — ausente —
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 — ausente —
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 — ausente —
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 — ausente —
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Epalati Yesuta esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle halomale soye ka꞉ka꞉diyo. Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye alikili dla dodolomsalemama yia꞉ watle yu hamiyo diyo. Adipalati, bataliya yimlala hapulomaye yia꞉malamaiyo, Yesuye ikadepe God Yamipo.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Utulala ikadepe ala pohela꞉dlalo hallati Yesu elale tle sila꞉time aya saliyome keilipo elale mo dla inoma sumala taiyo.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Epalati Saimon mate epo yimkadulo mate toko sillipo natitepo Yesuta hawa hallati ya꞉ totamtaiyo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Yia꞉ tame Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa hapulomata wa꞉ totamsiyama. Epedeme wa꞉ ilamtloweyo,” diyo.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di ilame potlowa. Amasiyama di mo yimlala opi mateka꞉pi popa꞉mya dla tlowepo. Edla tame na꞉tapo God yu atlamolowepo. Adipalati, na꞉ ipapele koko hala puwapo,” diyo.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Epedeme ya꞉ Ga꞉lili mo pato dulu dla mo yimlala hapuloma dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlamsela꞉iyo. Epame bataliya yimlala mape opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsela꞉iyo.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Kapala batalimale oplamita Yesu watle puame alumata kellepo polomama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu ya꞉ sikemte polowamale mate ya꞉ ummama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesuta ya꞉ye ma-tane demama yu itiyamale mate ipo atlaiyo,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Wa꞉ tame na꞉ta wa꞉ ka꞉dleye opa opi dla atlamiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Amasiyama ya꞉ Yesu yu hamastapame ma opa hapuloma watle ya꞉ kapala ka꞉dle kokoye esemsela꞉iyo. Epapele tle Yesuta mo hadima tama꞉, opa hapulomata ya꞉ natilowedeme sikemte aluma demsiyamdiyo. Epedeme ya꞉ ma mo opi dla opa inoma dali dla potademsela꞉iyo. Amasiyama ya꞉ opa pa꞉le mo dla hallati opata mepele mo meyelope meyelope dle tle ya꞉ hala dla pumhalemdiyo.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.