Marcos 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Epedeme ka꞉dle molo atlale yu God yami Yesu Keliso kokoye ipo kotiyamaiyo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ya꞉ buka dla ipo hatitimuwapo,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ya꞉ye dalupa dulu dla ipo sisilamhalapo,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Epedeme Yontapo dalupa dulu dla woyapame opaye yú dla ka꞉ka꞉timpuaiyo. Ya꞉ta epo atlamsela꞉iyo, “Wua꞉ bobtalimale tle heheletipame yú dla tutula꞉iya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,” demsela꞉iyo.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Epedeme Yudiya so opa hapuloma mate epo Yelusalem so opa hapuloma mate Yon yu dalla tamalaiyo. Yia꞉ Yon yu dalepame yia꞉ bobtalimale bobotimatimalati Yontapo yia꞉ye Yoden yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yonye ka꞉mol aliya dlalota tluka dedlemale asiyamsela꞉mama alinepi kapalata akolo dla nosowe some asiyamsela꞉mdiyo. Epo ya꞉ wolomopi mate epo topsiyo mate demsela꞉mdiyo.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ya꞉ opa dla ipo atlamsela꞉iyo, “Oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaleye pato, na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Na꞉ poka꞉dena, ya꞉ hete sitali dla heodepame ya꞉ hete alisisi uptimoloweye.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na꞉tapo wua꞉ye yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima, amasiyama ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko dla ka꞉ka꞉timelepe.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Alila oloma edla Yesu Ga꞉lili mo pato dulu dla Nasalet mo tle Yon hala dla pulati Yonta ya꞉ye Yoden yú dla ka꞉staiyo.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu yú tulupo hetame halemama natilati Pepele dita gowaladepo hallati Hela꞉dle Sokota seselema tea some ya꞉ dla malla natiyo.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Epalati Pepele di tle yuta epo malaiyo, “Wa꞉ye na꞉ dupa ellalo maseyemala ikadepepo, na꞉ wa꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Koko ita tame gudlati Sokota Yesuye dalupa dulu dla semtaiyo.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ya꞉ 40 alila dulu edla alinepi mate hallati Saitenta ya꞉ye elemala natimdiyo. Epalati God ya꞉ banakaka sota ya꞉ye gademdiyo.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yu so dokopala oplami Helodta Yon amtuwale aya dla ka꞉stale alotle Yesu Ga꞉lili mo pato dla tame God tle puale ka꞉dle yuye epo atlamsela꞉iyo,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Ka꞉dle alilata mo-puapo, epame God ya꞉ mo kokota puluweye mo-mateka꞉pi. Epedeme wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletipo ka꞉dle yu dla mikadepe diya.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula peleyama tle tamhalemama natilati amalo halomalalo so opa Saimon mate ya꞉ ei Endulu mate mata hatitimsiyamala natiyo.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya. Wua꞉ ka꞉yapa amalo halomsiyamuwapo. Amasiyama wata oloma itle wua꞉ opaye ma God dla elempulalo so depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata medla pomelepame Yesu mate tamalaiyo.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yia꞉ ma etle tamalemama amalo halomsiyamalalo opa opi tlamaiyo, Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate epo Yon mate. Yia꞉ koa dulu dla mata dinampopa꞉iyo.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yesu yia꞉ natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo pakasiyamalalo yia꞉ a Sebedi mate epo ya꞉ oko so opa mate koa dulu medla salepame Yesu mate tamalaiyo.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla taiyo. Yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉lati Yu sota inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesu inoma sumalalo aya dla hetame God yu imolowe kotiyamaiyo.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Epapele dulu dla opa hapulomatapo ya꞉ta imale koko dalepame sikemte yiyeliyo. Adipalati, ya꞉ta imale dulu dla po-aiyalma imalalo sota imalalo epapiyo. Amasiyama ya꞉ye sikemte itiyamale oplamita imalalo epapele some imhalaiyo.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Epalati pakasiyamalalo bataliya walle oplami edla polaleta Yesuta imale dalepame yu teta꞉mama epo atlaiyo,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Yesu Nasalet oplami, wa꞉ apa hamsela꞉ma꞉? Wa꞉ dia꞉ye bobtalimala puo? Na꞉malamana, wa꞉ye God tle malale aiyalma oplamipo,” diyo.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Epalati Yesuta bataliya yemala watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Keidene, epo ya꞉ tle alikili dla ulatane,” diyo.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Epalati bataliya yemalata oplami watle eseselalle pato hamipame hiyelle mate ya꞉ tle alikili dla ulataiyo.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Opata i natipame yiyelle mate yimkadulo watle ipo atlanati atlanati demyaiyo, “Koko i adipapeta꞉? Imale amko sepena. Adipalati, Yesuta bataliya yemala watle itiyamale mate atlati ya꞉ yu dla salladepo alikili dla ulatalepo.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Epalati Ga꞉lili mo pato dla opa hapulomata koko i pakasiyamalalo dlalemtaiyo.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Inoma sumaleta tame gudlati Yesutapo Yeims mate epo Yon mate eleme tame Saimon mate Endulu mate yia꞉ aya dla hetaiyo.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 — ausente —
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Epalati Yesuta esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle halomale soye ka꞉ka꞉diyo. Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye alikili dla dodolomsalemama yia꞉ watle yu hamiyo diyo. Adipalati, bataliya yimlala hapulomaye yia꞉malamaiyo, Yesuye ikadepe God Yamipo.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Utulala ikadepe ala pohela꞉dlalo hallati Yesu elale tle sila꞉time aya saliyome keilipo elale mo dla inoma sumala taiyo.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Epalati Saimon mate epo yimkadulo mate toko sillipo natitepo Yesuta hawa hallati ya꞉ totamtaiyo.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Yia꞉ tame Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa hapulomata wa꞉ totamsiyama. Epedeme wa꞉ ilamtloweyo,” diyo.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di ilame potlowa. Amasiyama di mo yimlala opi mateka꞉pi popa꞉mya dla tlowepo. Edla tame na꞉tapo God yu atlamolowepo. Adipalati, na꞉ ipapele koko hala puwapo,” diyo.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Epedeme ya꞉ Ga꞉lili mo pato dulu dla mo yimlala hapuloma dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlamsela꞉iyo. Epame bataliya yimlala mape opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsela꞉iyo.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Kapala batalimale oplamita Yesu watle puame alumata kellepo polomama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesu ya꞉ sikemte polowamale mate ya꞉ ummama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesuta ya꞉ye ma-tane demama yu itiyamale mate ipo atlaiyo,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Wa꞉ tame na꞉ta wa꞉ ka꞉dleye opa opi dla atlamiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Amasiyama ya꞉ Yesu yu hamastapame ma opa hapuloma watle ya꞉ kapala ka꞉dle kokoye esemsela꞉iyo. Epapele tle Yesuta mo hadima tama꞉, opa hapulomata ya꞉ natilowedeme sikemte aluma demsiyamdiyo. Epedeme ya꞉ ma mo opi dla opa inoma dali dla potademsela꞉iyo. Amasiyama ya꞉ opa pa꞉le mo dla hallati opata mepele mo meyelope meyelope dle tle ya꞉ hala dla pumhalemdiyo.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.