Marcos 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epedeme ka꞉dle molo atlale yu God yami Yesu Keliso kokoye ipo kotiyamaiyo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ya꞉ buka dla ipo hatitimuwapo,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ya꞉ye dalupa dulu dla ipo sisilamhalapo,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Epedeme Yontapo dalupa dulu dla woyapame opaye yú dla ka꞉ka꞉timpuaiyo. Ya꞉ta epo atlamsela꞉iyo, “Wua꞉ bobtalimale tle heheletipame yú dla tutula꞉iya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,” demsela꞉iyo.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Epedeme Yudiya so opa hapuloma mate epo Yelusalem so opa hapuloma mate Yon yu dalla tamalaiyo. Yia꞉ Yon yu dalepame yia꞉ bobtalimale bobotimatimalati Yontapo yia꞉ye Yoden yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yonye ka꞉mol aliya dlalota tluka dedlemale asiyamsela꞉mama alinepi kapalata akolo dla nosowe some asiyamsela꞉mdiyo. Epo ya꞉ wolomopi mate epo topsiyo mate demsela꞉mdiyo.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ya꞉ opa dla ipo atlamsela꞉iyo, “Oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaleye pato, na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Na꞉ poka꞉dena, ya꞉ hete sitali dla heodepame ya꞉ hete alisisi uptimoloweye.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Na꞉tapo wua꞉ye yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima, amasiyama ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko dla ka꞉ka꞉timelepe.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Alila oloma edla Yesu Ga꞉lili mo pato dulu dla Nasalet mo tle Yon hala dla pulati Yonta ya꞉ye Yoden yú dla ka꞉staiyo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu yú tulupo hetame halemama natilati Pepele dita gowaladepo hallati Hela꞉dle Sokota seselema tea some ya꞉ dla malla natiyo.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Epalati Pepele di tle yuta epo malaiyo, “Wa꞉ye na꞉ dupa ellalo maseyemala ikadepepo, na꞉ wa꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Koko ita tame gudlati Sokota Yesuye dalupa dulu dla semtaiyo.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ya꞉ 40 alila dulu edla alinepi mate hallati Saitenta ya꞉ye elemala natimdiyo. Epalati God ya꞉ banakaka sota ya꞉ye gademdiyo.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yu so dokopala oplami Helodta Yon amtuwale aya dla ka꞉stale alotle Yesu Ga꞉lili mo pato dla tame God tle puale ka꞉dle yuye epo atlamsela꞉iyo,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Ka꞉dle alilata mo-puapo, epame God ya꞉ mo kokota puluweye mo-mateka꞉pi. Epedeme wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletipo ka꞉dle yu dla mikadepe diya.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula peleyama tle tamhalemama natilati amalo halomalalo so opa Saimon mate ya꞉ ei Endulu mate mata hatitimsiyamala natiyo.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya. Wua꞉ ka꞉yapa amalo halomsiyamuwapo. Amasiyama wata oloma itle wua꞉ opaye ma God dla elempulalo so depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata medla pomelepame Yesu mate tamalaiyo.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yia꞉ ma etle tamalemama amalo halomsiyamalalo opa opi tlamaiyo, Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate epo Yon mate. Yia꞉ koa dulu dla mata dinampopa꞉iyo.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesu yia꞉ natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo pakasiyamalalo yia꞉ a Sebedi mate epo ya꞉ oko so opa mate koa dulu medla salepame Yesu mate tamalaiyo.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla taiyo. Yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉lati Yu sota inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesu inoma sumalalo aya dla hetame God yu imolowe kotiyamaiyo.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Epapele dulu dla opa hapulomatapo ya꞉ta imale koko dalepame sikemte yiyeliyo. Adipalati, ya꞉ta imale dulu dla po-aiyalma imalalo sota imalalo epapiyo. Amasiyama ya꞉ye sikemte itiyamale oplamita imalalo epapele some imhalaiyo.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Epalati pakasiyamalalo bataliya walle oplami edla polaleta Yesuta imale dalepame yu teta꞉mama epo atlaiyo,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu Nasalet oplami, wa꞉ apa hamsela꞉ma꞉? Wa꞉ dia꞉ye bobtalimala puo? Na꞉malamana, wa꞉ye God tle malale aiyalma oplamipo,” diyo.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Epalati Yesuta bataliya yemala watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Keidene, epo ya꞉ tle alikili dla ulatane,” diyo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Epalati bataliya yemalata oplami watle eseselalle pato hamipame hiyelle mate ya꞉ tle alikili dla ulataiyo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Opata i natipame yiyelle mate yimkadulo watle ipo atlanati atlanati demyaiyo, “Koko i adipapeta꞉? Imale amko sepena. Adipalati, Yesuta bataliya yemala watle itiyamale mate atlati ya꞉ yu dla salladepo alikili dla ulatalepo.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Epalati Ga꞉lili mo pato dla opa hapulomata koko i pakasiyamalalo dlalemtaiyo.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Inoma sumaleta tame gudlati Yesutapo Yeims mate epo Yon mate eleme tame Saimon mate Endulu mate yia꞉ aya dla hetaiyo.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 — ausente —
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 — ausente —
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 — ausente —
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Epalati Yesuta esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle halomale soye ka꞉ka꞉diyo. Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye alikili dla dodolomsalemama yia꞉ watle yu hamiyo diyo. Adipalati, bataliya yimlala hapulomaye yia꞉malamaiyo, Yesuye ikadepe God Yamipo.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Utulala ikadepe ala pohela꞉dlalo hallati Yesu elale tle sila꞉time aya saliyome keilipo elale mo dla inoma sumala taiyo.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Epalati Saimon mate epo yimkadulo mate toko sillipo natitepo Yesuta hawa hallati ya꞉ totamtaiyo.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Yia꞉ tame Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa hapulomata wa꞉ totamsiyama. Epedeme wa꞉ ilamtloweyo,” diyo.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di ilame potlowa. Amasiyama di mo yimlala opi mateka꞉pi popa꞉mya dla tlowepo. Edla tame na꞉tapo God yu atlamolowepo. Adipalati, na꞉ ipapele koko hala puwapo,” diyo.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Epedeme ya꞉ Ga꞉lili mo pato dulu dla mo yimlala hapuloma dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlamsela꞉iyo. Epame bataliya yimlala mape opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsela꞉iyo.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kapala batalimale oplamita Yesu watle puame alumata kellepo polomama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesu ya꞉ sikemte polowamale mate ya꞉ ummama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesuta ya꞉ye ma-tane demama yu itiyamale mate ipo atlaiyo,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Wa꞉ tame na꞉ta wa꞉ ka꞉dleye opa opi dla atlamiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Amasiyama ya꞉ Yesu yu hamastapame ma opa hapuloma watle ya꞉ kapala ka꞉dle kokoye esemsela꞉iyo. Epapele tle Yesuta mo hadima tama꞉, opa hapulomata ya꞉ natilowedeme sikemte aluma demsiyamdiyo. Epedeme ya꞉ ma mo opi dla opa inoma dali dla potademsela꞉iyo. Amasiyama ya꞉ opa pa꞉le mo dla hallati opata mepele mo meyelope meyelope dle tle ya꞉ hala dla pumhalemdiyo.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.