Marcos 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme ka꞉dle molo atlale yu God yami Yesu Keliso kokoye ipo kotiyamaiyo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ya꞉ buka dla ipo hatitimuwapo,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ya꞉ye dalupa dulu dla ipo sisilamhalapo,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Epedeme Yontapo dalupa dulu dla woyapame opaye yú dla ka꞉ka꞉timpuaiyo. Ya꞉ta epo atlamsela꞉iyo, “Wua꞉ bobtalimale tle heheletipame yú dla tutula꞉iya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,” demsela꞉iyo.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Epedeme Yudiya so opa hapuloma mate epo Yelusalem so opa hapuloma mate Yon yu dalla tamalaiyo. Yia꞉ Yon yu dalepame yia꞉ bobtalimale bobotimatimalati Yontapo yia꞉ye Yoden yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yonye ka꞉mol aliya dlalota tluka dedlemale asiyamsela꞉mama alinepi kapalata akolo dla nosowe some asiyamsela꞉mdiyo. Epo ya꞉ wolomopi mate epo topsiyo mate demsela꞉mdiyo.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ya꞉ opa dla ipo atlamsela꞉iyo, “Oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaleye pato, na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Na꞉ poka꞉dena, ya꞉ hete sitali dla heodepame ya꞉ hete alisisi uptimoloweye.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na꞉tapo wua꞉ye yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima, amasiyama ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko dla ka꞉ka꞉timelepe.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Alila oloma edla Yesu Ga꞉lili mo pato dulu dla Nasalet mo tle Yon hala dla pulati Yonta ya꞉ye Yoden yú dla ka꞉staiyo.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Yesu yú tulupo hetame halemama natilati Pepele dita gowaladepo hallati Hela꞉dle Sokota seselema tea some ya꞉ dla malla natiyo.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Epalati Pepele di tle yuta epo malaiyo, “Wa꞉ye na꞉ dupa ellalo maseyemala ikadepepo, na꞉ wa꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Koko ita tame gudlati Sokota Yesuye dalupa dulu dla semtaiyo.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ya꞉ 40 alila dulu edla alinepi mate hallati Saitenta ya꞉ye elemala natimdiyo. Epalati God ya꞉ banakaka sota ya꞉ye gademdiyo.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Yu so dokopala oplami Helodta Yon amtuwale aya dla ka꞉stale alotle Yesu Ga꞉lili mo pato dla tame God tle puale ka꞉dle yuye epo atlamsela꞉iyo,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Ka꞉dle alilata mo-puapo, epame God ya꞉ mo kokota puluweye mo-mateka꞉pi. Epedeme wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletipo ka꞉dle yu dla mikadepe diya.”
15 Ele dizia:
16 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula peleyama tle tamhalemama natilati amalo halomalalo so opa Saimon mate ya꞉ ei Endulu mate mata hatitimsiyamala natiyo.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya. Wua꞉ ka꞉yapa amalo halomsiyamuwapo. Amasiyama wata oloma itle wua꞉ opaye ma God dla elempulalo so depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
17 Jesus lhes disse:
18 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata medla pomelepame Yesu mate tamalaiyo.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yia꞉ ma etle tamalemama amalo halomsiyamalalo opa opi tlamaiyo, Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate epo Yon mate. Yia꞉ koa dulu dla mata dinampopa꞉iyo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesu yia꞉ natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo pakasiyamalalo yia꞉ a Sebedi mate epo ya꞉ oko so opa mate koa dulu medla salepame Yesu mate tamalaiyo.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla taiyo. Yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉lati Yu sota inoma sumalalo alilata puaiyo. Epalati Yesu inoma sumalalo aya dla hetame God yu imolowe kotiyamaiyo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Epapele dulu dla opa hapulomatapo ya꞉ta imale koko dalepame sikemte yiyeliyo. Adipalati, ya꞉ta imale dulu dla po-aiyalma imalalo sota imalalo epapiyo. Amasiyama ya꞉ye sikemte itiyamale oplamita imalalo epapele some imhalaiyo.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Epalati pakasiyamalalo bataliya walle oplami edla polaleta Yesuta imale dalepame yu teta꞉mama epo atlaiyo,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu Nasalet oplami, wa꞉ apa hamsela꞉ma꞉? Wa꞉ dia꞉ye bobtalimala puo? Na꞉malamana, wa꞉ye God tle malale aiyalma oplamipo,” diyo.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Epalati Yesuta bataliya yemala watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Keidene, epo ya꞉ tle alikili dla ulatane,” diyo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Epalati bataliya yemalata oplami watle eseselalle pato hamipame hiyelle mate ya꞉ tle alikili dla ulataiyo.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Opata i natipame yiyelle mate yimkadulo watle ipo atlanati atlanati demyaiyo, “Koko i adipapeta꞉? Imale amko sepena. Adipalati, Yesuta bataliya yemala watle itiyamale mate atlati ya꞉ yu dla salladepo alikili dla ulatalepo.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Epalati Ga꞉lili mo pato dla opa hapulomata koko i pakasiyamalalo dlalemtaiyo.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Inoma sumaleta tame gudlati Yesutapo Yeims mate epo Yon mate eleme tame Saimon mate Endulu mate yia꞉ aya dla hetaiyo.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 — ausente —
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Epalati Yesuta esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle halomale soye ka꞉ka꞉diyo. Epame bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leye alikili dla dodolomsalemama yia꞉ watle yu hamiyo diyo. Adipalati, bataliya yimlala hapulomaye yia꞉malamaiyo, Yesuye ikadepe God Yamipo.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Utulala ikadepe ala pohela꞉dlalo hallati Yesu elale tle sila꞉time aya saliyome keilipo elale mo dla inoma sumala taiyo.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Epalati Saimon mate epo yimkadulo mate toko sillipo natitepo Yesuta hawa hallati ya꞉ totamtaiyo.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Yia꞉ tame Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa hapulomata wa꞉ totamsiyama. Epedeme wa꞉ ilamtloweyo,” diyo.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di ilame potlowa. Amasiyama di mo yimlala opi mateka꞉pi popa꞉mya dla tlowepo. Edla tame na꞉tapo God yu atlamolowepo. Adipalati, na꞉ ipapele koko hala puwapo,” diyo.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Epedeme ya꞉ Ga꞉lili mo pato dulu dla mo yimlala hapuloma dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlamsela꞉iyo. Epame bataliya yimlala mape opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsela꞉iyo.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kapala batalimale oplamita Yesu watle puame alumata kellepo polomama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesu ya꞉ sikemte polowamale mate ya꞉ ummama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yesuta ya꞉ye ma-tane demama yu itiyamale mate ipo atlaiyo,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Wa꞉ tame na꞉ta wa꞉ ka꞉dleye opa opi dla atlamiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame.”
44 E lhe disse:
45 Amasiyama ya꞉ Yesu yu hamastapame ma opa hapuloma watle ya꞉ kapala ka꞉dle kokoye esemsela꞉iyo. Epapele tle Yesuta mo hadima tama꞉, opa hapulomata ya꞉ natilowedeme sikemte aluma demsiyamdiyo. Epedeme ya꞉ ma mo opi dla opa inoma dali dla potademsela꞉iyo. Amasiyama ya꞉ opa pa꞉le mo dla hallati opata mepele mo meyelope meyelope dle tle ya꞉ hala dla pumhalemdiyo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.