Marcos 16
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epame Yu sota inoma sumalalo alilata tamila꞉la ma-tame mogudlati Meli Magadalin mate epo Meli Yeims ya꞉ wai mate epo Salome mate ka꞉depo ullu pamalalo dakopala Yesu moto dla huhutupiliyelowe halomaiyo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Epame Sande alila utulala ikadepe sali mo-matamhallati yia꞉ Yesu wabasi natila taiyo.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Yia꞉ tamalemama epo atlamtaiyo, “Ewala pato wabasi tulalo api himomelleye, anta alikili dla kokolustlowe?” demtamalaiyo.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Amasiyama yia꞉ tame natilati ewala pato eye mo-kokolustale halla natiyo.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Epalati wola꞉ ewolota wabasi dulu dla tuwame yia꞉ dowala tiyama dla natilati kipiliyemalata tluka kamkamale selemalli asiyame polla natipame sikemte wowota꞉iyo.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉malamana, wua꞉ye Yesu Nasalet oplami dali yekelemhimili di dla gogoduwaye totamsiyamapo. Amasiyama ya꞉ye hema hawa. Wua꞉ puame ya꞉ta elale natiya. Ya꞉ hema pe-elasema. Ya꞉ powale tle mo-sila꞉time hetana.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Epedeme wua꞉ tame Pita mate epo Yesu ya꞉ alotle tlalo so opi mate dla atlaiye, yia꞉tapo Ga꞉lili dla telepo depame. Adipalati, Yesuye ya꞉ tatle tame Ga꞉lili dla yia꞉ye ompolapo. Epedeme yia꞉ tame Ga꞉lili dla Yesuye natilipe. Adipalati, Yesuta ka꞉yapa yia꞉ watle koko iye ma-atluwapo.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Epalati wola꞉tapo wabasi tle wowota꞉le mate ullumtamalemama eseselalalimtamalaiyo. Amasiyama yia꞉ api duka dla tamalemama oplami hale po-atlaiyo. Adipalati, yia꞉ sikemte wowota꞉le mate tamalaiyo.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesuta Sande alila utulala ikadepe powale tle sila꞉tipo ya꞉ ka꞉yapa Meli Magadalin hala dla tame woyamaiyo. Meli iye Yesuta ka꞉yapa ala popolalo sela꞉mama bataliya yimlala 7ye ya꞉ tle alikili dla dodolomsaliyo.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 — ausente —
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Epo ma alotle Yesuta ya꞉ mila꞉pi meyelope depo ya꞉ mate siyamale opa dapiyamte api duka dla tamha꞉ha꞉lati tame woyamaiyo.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Epalati ma opa dapiyamte iwolota yia꞉ta Yesu natiliye tame opa Yesu mate siyamale watle atlamalati yia꞉tapo yia꞉ yu dla ma pomikadepe diyo.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Epame alotle Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so 11ta daya dempopa꞉lati tame woyamaiyo. Epame yia꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ mikadepe dle pa꞉talo sopo. Wua꞉ adipalati opa opita ka꞉yapa na꞉ natipo puame atlamalati edla pomikadepe dlalo weki?” diyo.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ta꞉lamo pato dla tame ka꞉dle yuye opa hapuloma dla atlamsiyamaiya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Epedeme oplami antapo ka꞉dle yu dla mikadepe depo yú dla tullupiye, ya꞉ye kokó elepo ellalo pasakalo halepe. Amasiyama oplami antapo ka꞉dle yu dla pomikadepe dlalo wekelepiye, ya꞉ye Dlapa mo dla ka꞉stlepe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Epame ka꞉dle yu dla mikadepe dle sota na꞉ta itiyamale mate ulugiyemale koko halomsiyamelepe. Epedeme yia꞉tapo bataliya yimlalaye na꞉ hi tle alikili dla dodolomsalemsiyamelepe, epo ulugiyemale yu mate yuhamyelepe,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 epame yia꞉tapo ilama dota hohomsiyamelepe, epame yati dala dlomelepiye, yia꞉ popalliwa, epame yia꞉ dota esusulumale soye hohomsiyamalati esusulumale sota ma-ka꞉ka꞉dlalimelepe.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Lod Yesuye yu i atlemhalepo gudlati Godta itiyamaleta ya꞉ye Pepele dimo dla hamame hetaiyo. Epame ya꞉ God ya꞉ dowala tiyama dla polaiyo.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu yu dolumama ta꞉lamo pato dla ka꞉dle yu atlamtaiyo. Epalati Lodta yia꞉ mate hallati ulugiyemale koko halomsiyamaiyo, opata ka꞉dle yu dla dlalepo mikadepe dlepo depame.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.