Marcos 16
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Epame Yu sota inoma sumalalo alilata tamila꞉la ma-tame mogudlati Meli Magadalin mate epo Meli Yeims ya꞉ wai mate epo Salome mate ka꞉depo ullu pamalalo dakopala Yesu moto dla huhutupiliyelowe halomaiyo.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Epame Sande alila utulala ikadepe sali mo-matamhallati yia꞉ Yesu wabasi natila taiyo.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Yia꞉ tamalemama epo atlamtaiyo, “Ewala pato wabasi tulalo api himomelleye, anta alikili dla kokolustlowe?” demtamalaiyo.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Amasiyama yia꞉ tame natilati ewala pato eye mo-kokolustale halla natiyo.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Epalati wola꞉ ewolota wabasi dulu dla tuwame yia꞉ dowala tiyama dla natilati kipiliyemalata tluka kamkamale selemalli asiyame polla natipame sikemte wowota꞉iyo.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉malamana, wua꞉ye Yesu Nasalet oplami dali yekelemhimili di dla gogoduwaye totamsiyamapo. Amasiyama ya꞉ye hema hawa. Wua꞉ puame ya꞉ta elale natiya. Ya꞉ hema pe-elasema. Ya꞉ powale tle mo-sila꞉time hetana.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Epedeme wua꞉ tame Pita mate epo Yesu ya꞉ alotle tlalo so opi mate dla atlaiye, yia꞉tapo Ga꞉lili dla telepo depame. Adipalati, Yesuye ya꞉ tatle tame Ga꞉lili dla yia꞉ye ompolapo. Epedeme yia꞉ tame Ga꞉lili dla Yesuye natilipe. Adipalati, Yesuta ka꞉yapa yia꞉ watle koko iye ma-atluwapo.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Epalati wola꞉tapo wabasi tle wowota꞉le mate ullumtamalemama eseselalalimtamalaiyo. Amasiyama yia꞉ api duka dla tamalemama oplami hale po-atlaiyo. Adipalati, yia꞉ sikemte wowota꞉le mate tamalaiyo.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yesuta Sande alila utulala ikadepe powale tle sila꞉tipo ya꞉ ka꞉yapa Meli Magadalin hala dla tame woyamaiyo. Meli iye Yesuta ka꞉yapa ala popolalo sela꞉mama bataliya yimlala 7ye ya꞉ tle alikili dla dodolomsaliyo.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Epo ma alotle Yesuta ya꞉ mila꞉pi meyelope depo ya꞉ mate siyamale opa dapiyamte api duka dla tamha꞉ha꞉lati tame woyamaiyo.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Epalati ma opa dapiyamte iwolota yia꞉ta Yesu natiliye tame opa Yesu mate siyamale watle atlamalati yia꞉tapo yia꞉ yu dla ma pomikadepe diyo.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Epame alotle Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so 11ta daya dempopa꞉lati tame woyamaiyo. Epame yia꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ mikadepe dle pa꞉talo sopo. Wua꞉ adipalati opa opita ka꞉yapa na꞉ natipo puame atlamalati edla pomikadepe dlalo weki?” diyo.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ta꞉lamo pato dla tame ka꞉dle yuye opa hapuloma dla atlamsiyamaiya.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Epedeme oplami antapo ka꞉dle yu dla mikadepe depo yú dla tullupiye, ya꞉ye kokó elepo ellalo pasakalo halepe. Amasiyama oplami antapo ka꞉dle yu dla pomikadepe dlalo wekelepiye, ya꞉ye Dlapa mo dla ka꞉stlepe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Epame ka꞉dle yu dla mikadepe dle sota na꞉ta itiyamale mate ulugiyemale koko halomsiyamelepe. Epedeme yia꞉tapo bataliya yimlalaye na꞉ hi tle alikili dla dodolomsalemsiyamelepe, epo ulugiyemale yu mate yuhamyelepe,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 epame yia꞉tapo ilama dota hohomsiyamelepe, epame yati dala dlomelepiye, yia꞉ popalliwa, epame yia꞉ dota esusulumale soye hohomsiyamalati esusulumale sota ma-ka꞉ka꞉dlalimelepe.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Lod Yesuye yu i atlemhalepo gudlati Godta itiyamaleta ya꞉ye Pepele dimo dla hamame hetaiyo. Epame ya꞉ God ya꞉ dowala tiyama dla polaiyo.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu yu dolumama ta꞉lamo pato dla ka꞉dle yu atlamtaiyo. Epalati Lodta yia꞉ mate hallati ulugiyemale koko halomsiyamaiyo, opata ka꞉dle yu dla dlalepo mikadepe dlepo depame.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.