Marcos 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epame Yu sota inoma sumalalo alilata tamila꞉la ma-tame mogudlati Meli Magadalin mate epo Meli Yeims ya꞉ wai mate epo Salome mate ka꞉depo ullu pamalalo dakopala Yesu moto dla huhutupiliyelowe halomaiyo.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Epame Sande alila utulala ikadepe sali mo-matamhallati yia꞉ Yesu wabasi natila taiyo.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Yia꞉ tamalemama epo atlamtaiyo, “Ewala pato wabasi tulalo api himomelleye, anta alikili dla kokolustlowe?” demtamalaiyo.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Amasiyama yia꞉ tame natilati ewala pato eye mo-kokolustale halla natiyo.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Epalati wola꞉ ewolota wabasi dulu dla tuwame yia꞉ dowala tiyama dla natilati kipiliyemalata tluka kamkamale selemalli asiyame polla natipame sikemte wowota꞉iyo.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉malamana, wua꞉ye Yesu Nasalet oplami dali yekelemhimili di dla gogoduwaye totamsiyamapo. Amasiyama ya꞉ye hema hawa. Wua꞉ puame ya꞉ta elale natiya. Ya꞉ hema pe-elasema. Ya꞉ powale tle mo-sila꞉time hetana.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Epedeme wua꞉ tame Pita mate epo Yesu ya꞉ alotle tlalo so opi mate dla atlaiye, yia꞉tapo Ga꞉lili dla telepo depame. Adipalati, Yesuye ya꞉ tatle tame Ga꞉lili dla yia꞉ye ompolapo. Epedeme yia꞉ tame Ga꞉lili dla Yesuye natilipe. Adipalati, Yesuta ka꞉yapa yia꞉ watle koko iye ma-atluwapo.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Epalati wola꞉tapo wabasi tle wowota꞉le mate ullumtamalemama eseselalalimtamalaiyo. Amasiyama yia꞉ api duka dla tamalemama oplami hale po-atlaiyo. Adipalati, yia꞉ sikemte wowota꞉le mate tamalaiyo.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yesuta Sande alila utulala ikadepe powale tle sila꞉tipo ya꞉ ka꞉yapa Meli Magadalin hala dla tame woyamaiyo. Meli iye Yesuta ka꞉yapa ala popolalo sela꞉mama bataliya yimlala 7ye ya꞉ tle alikili dla dodolomsaliyo.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Epo ma alotle Yesuta ya꞉ mila꞉pi meyelope depo ya꞉ mate siyamale opa dapiyamte api duka dla tamha꞉ha꞉lati tame woyamaiyo.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Epalati ma opa dapiyamte iwolota yia꞉ta Yesu natiliye tame opa Yesu mate siyamale watle atlamalati yia꞉tapo yia꞉ yu dla ma pomikadepe diyo.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Epame alotle Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so 11ta daya dempopa꞉lati tame woyamaiyo. Epame yia꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ mikadepe dle pa꞉talo sopo. Wua꞉ adipalati opa opita ka꞉yapa na꞉ natipo puame atlamalati edla pomikadepe dlalo weki?” diyo.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ta꞉lamo pato dla tame ka꞉dle yuye opa hapuloma dla atlamsiyamaiya.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Epedeme oplami antapo ka꞉dle yu dla mikadepe depo yú dla tullupiye, ya꞉ye kokó elepo ellalo pasakalo halepe. Amasiyama oplami antapo ka꞉dle yu dla pomikadepe dlalo wekelepiye, ya꞉ye Dlapa mo dla ka꞉stlepe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Epame ka꞉dle yu dla mikadepe dle sota na꞉ta itiyamale mate ulugiyemale koko halomsiyamelepe. Epedeme yia꞉tapo bataliya yimlalaye na꞉ hi tle alikili dla dodolomsalemsiyamelepe, epo ulugiyemale yu mate yuhamyelepe,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 epame yia꞉tapo ilama dota hohomsiyamelepe, epame yati dala dlomelepiye, yia꞉ popalliwa, epame yia꞉ dota esusulumale soye hohomsiyamalati esusulumale sota ma-ka꞉ka꞉dlalimelepe.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Lod Yesuye yu i atlemhalepo gudlati Godta itiyamaleta ya꞉ye Pepele dimo dla hamame hetaiyo. Epame ya꞉ God ya꞉ dowala tiyama dla polaiyo.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu yu dolumama ta꞉lamo pato dla ka꞉dle yu atlamtaiyo. Epalati Lodta yia꞉ mate hallati ulugiyemale koko halomsiyamaiyo, opata ka꞉dle yu dla dlalepo mikadepe dlepo depame.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.