Marcos 16
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epame Yu sota inoma sumalalo alilata tamila꞉la ma-tame mogudlati Meli Magadalin mate epo Meli Yeims ya꞉ wai mate epo Salome mate ka꞉depo ullu pamalalo dakopala Yesu moto dla huhutupiliyelowe halomaiyo.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Epame Sande alila utulala ikadepe sali mo-matamhallati yia꞉ Yesu wabasi natila taiyo.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Yia꞉ tamalemama epo atlamtaiyo, “Ewala pato wabasi tulalo api himomelleye, anta alikili dla kokolustlowe?” demtamalaiyo.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Amasiyama yia꞉ tame natilati ewala pato eye mo-kokolustale halla natiyo.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Epalati wola꞉ ewolota wabasi dulu dla tuwame yia꞉ dowala tiyama dla natilati kipiliyemalata tluka kamkamale selemalli asiyame polla natipame sikemte wowota꞉iyo.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉malamana, wua꞉ye Yesu Nasalet oplami dali yekelemhimili di dla gogoduwaye totamsiyamapo. Amasiyama ya꞉ye hema hawa. Wua꞉ puame ya꞉ta elale natiya. Ya꞉ hema pe-elasema. Ya꞉ powale tle mo-sila꞉time hetana.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Epedeme wua꞉ tame Pita mate epo Yesu ya꞉ alotle tlalo so opi mate dla atlaiye, yia꞉tapo Ga꞉lili dla telepo depame. Adipalati, Yesuye ya꞉ tatle tame Ga꞉lili dla yia꞉ye ompolapo. Epedeme yia꞉ tame Ga꞉lili dla Yesuye natilipe. Adipalati, Yesuta ka꞉yapa yia꞉ watle koko iye ma-atluwapo.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Epalati wola꞉tapo wabasi tle wowota꞉le mate ullumtamalemama eseselalalimtamalaiyo. Amasiyama yia꞉ api duka dla tamalemama oplami hale po-atlaiyo. Adipalati, yia꞉ sikemte wowota꞉le mate tamalaiyo.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesuta Sande alila utulala ikadepe powale tle sila꞉tipo ya꞉ ka꞉yapa Meli Magadalin hala dla tame woyamaiyo. Meli iye Yesuta ka꞉yapa ala popolalo sela꞉mama bataliya yimlala 7ye ya꞉ tle alikili dla dodolomsaliyo.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Epo ma alotle Yesuta ya꞉ mila꞉pi meyelope depo ya꞉ mate siyamale opa dapiyamte api duka dla tamha꞉ha꞉lati tame woyamaiyo.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Epalati ma opa dapiyamte iwolota yia꞉ta Yesu natiliye tame opa Yesu mate siyamale watle atlamalati yia꞉tapo yia꞉ yu dla ma pomikadepe diyo.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Epame alotle Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so 11ta daya dempopa꞉lati tame woyamaiyo. Epame yia꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ mikadepe dle pa꞉talo sopo. Wua꞉ adipalati opa opita ka꞉yapa na꞉ natipo puame atlamalati edla pomikadepe dlalo weki?” diyo.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ta꞉lamo pato dla tame ka꞉dle yuye opa hapuloma dla atlamsiyamaiya.
15 Então ele disse:
16 Epedeme oplami antapo ka꞉dle yu dla mikadepe depo yú dla tullupiye, ya꞉ye kokó elepo ellalo pasakalo halepe. Amasiyama oplami antapo ka꞉dle yu dla pomikadepe dlalo wekelepiye, ya꞉ye Dlapa mo dla ka꞉stlepe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Epame ka꞉dle yu dla mikadepe dle sota na꞉ta itiyamale mate ulugiyemale koko halomsiyamelepe. Epedeme yia꞉tapo bataliya yimlalaye na꞉ hi tle alikili dla dodolomsalemsiyamelepe, epo ulugiyemale yu mate yuhamyelepe,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 epame yia꞉tapo ilama dota hohomsiyamelepe, epame yati dala dlomelepiye, yia꞉ popalliwa, epame yia꞉ dota esusulumale soye hohomsiyamalati esusulumale sota ma-ka꞉ka꞉dlalimelepe.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Lod Yesuye yu i atlemhalepo gudlati Godta itiyamaleta ya꞉ye Pepele dimo dla hamame hetaiyo. Epame ya꞉ God ya꞉ dowala tiyama dla polaiyo.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu yu dolumama ta꞉lamo pato dla ka꞉dle yu atlamtaiyo. Epalati Lodta yia꞉ mate hallati ulugiyemale koko halomsiyamaiyo, opata ka꞉dle yu dla dlalepo mikadepe dlepo depame.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.