Marcos 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epame Yu sota inoma sumalalo alilata tamila꞉la ma-tame mogudlati Meli Magadalin mate epo Meli Yeims ya꞉ wai mate epo Salome mate ka꞉depo ullu pamalalo dakopala Yesu moto dla huhutupiliyelowe halomaiyo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Epame Sande alila utulala ikadepe sali mo-matamhallati yia꞉ Yesu wabasi natila taiyo.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Yia꞉ tamalemama epo atlamtaiyo, “Ewala pato wabasi tulalo api himomelleye, anta alikili dla kokolustlowe?” demtamalaiyo.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Amasiyama yia꞉ tame natilati ewala pato eye mo-kokolustale halla natiyo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Epalati wola꞉ ewolota wabasi dulu dla tuwame yia꞉ dowala tiyama dla natilati kipiliyemalata tluka kamkamale selemalli asiyame polla natipame sikemte wowota꞉iyo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Amasiyama ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉malamana, wua꞉ye Yesu Nasalet oplami dali yekelemhimili di dla gogoduwaye totamsiyamapo. Amasiyama ya꞉ye hema hawa. Wua꞉ puame ya꞉ta elale natiya. Ya꞉ hema pe-elasema. Ya꞉ powale tle mo-sila꞉time hetana.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Epedeme wua꞉ tame Pita mate epo Yesu ya꞉ alotle tlalo so opi mate dla atlaiye, yia꞉tapo Ga꞉lili dla telepo depame. Adipalati, Yesuye ya꞉ tatle tame Ga꞉lili dla yia꞉ye ompolapo. Epedeme yia꞉ tame Ga꞉lili dla Yesuye natilipe. Adipalati, Yesuta ka꞉yapa yia꞉ watle koko iye ma-atluwapo.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Epalati wola꞉tapo wabasi tle wowota꞉le mate ullumtamalemama eseselalalimtamalaiyo. Amasiyama yia꞉ api duka dla tamalemama oplami hale po-atlaiyo. Adipalati, yia꞉ sikemte wowota꞉le mate tamalaiyo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yesuta Sande alila utulala ikadepe powale tle sila꞉tipo ya꞉ ka꞉yapa Meli Magadalin hala dla tame woyamaiyo. Meli iye Yesuta ka꞉yapa ala popolalo sela꞉mama bataliya yimlala 7ye ya꞉ tle alikili dla dodolomsaliyo.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Epo ma alotle Yesuta ya꞉ mila꞉pi meyelope depo ya꞉ mate siyamale opa dapiyamte api duka dla tamha꞉ha꞉lati tame woyamaiyo.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Epalati ma opa dapiyamte iwolota yia꞉ta Yesu natiliye tame opa Yesu mate siyamale watle atlamalati yia꞉tapo yia꞉ yu dla ma pomikadepe diyo.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Epame alotle Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so 11ta daya dempopa꞉lati tame woyamaiyo. Epame yia꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wua꞉ mikadepe dle pa꞉talo sopo. Wua꞉ adipalati opa opita ka꞉yapa na꞉ natipo puame atlamalati edla pomikadepe dlalo weki?” diyo.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ta꞉lamo pato dla tame ka꞉dle yuye opa hapuloma dla atlamsiyamaiya.
15 E disse-lhes:
16 Epedeme oplami antapo ka꞉dle yu dla mikadepe depo yú dla tullupiye, ya꞉ye kokó elepo ellalo pasakalo halepe. Amasiyama oplami antapo ka꞉dle yu dla pomikadepe dlalo wekelepiye, ya꞉ye Dlapa mo dla ka꞉stlepe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Epame ka꞉dle yu dla mikadepe dle sota na꞉ta itiyamale mate ulugiyemale koko halomsiyamelepe. Epedeme yia꞉tapo bataliya yimlalaye na꞉ hi tle alikili dla dodolomsalemsiyamelepe, epo ulugiyemale yu mate yuhamyelepe,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 epame yia꞉tapo ilama dota hohomsiyamelepe, epame yati dala dlomelepiye, yia꞉ popalliwa, epame yia꞉ dota esusulumale soye hohomsiyamalati esusulumale sota ma-ka꞉ka꞉dlalimelepe.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Lod Yesuye yu i atlemhalepo gudlati Godta itiyamaleta ya꞉ye Pepele dimo dla hamame hetaiyo. Epame ya꞉ God ya꞉ dowala tiyama dla polaiyo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu yu dolumama ta꞉lamo pato dla ka꞉dle yu atlamtaiyo. Epalati Lodta yia꞉ mate hallati ulugiyemale koko halomsiyamaiyo, opata ka꞉dle yu dla dlalepo mikadepe dlepo depame.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.