Marcos 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epedeme utulala ikadepe aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epo dokopala so opi hapuloma mate esempopa꞉iyo. Yia꞉ esepo gudepame Yesu doye deata kokotipoliyepame gamani oplami Paelet hala dla semtaiyo.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Epalati Paeletta Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Yao, wa꞉ta atla hatlo mepo,” diyo.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Epalati aiyalma aya dokopala sota Yesu dla batalipo atlamyemama ya꞉ watle batalimale pasatale oplami demyaiyo.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Epalati Paelet ma Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyaye podallalo wekema꞉?” diyo.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Amasiyama Yesu yia꞉ watle yu hale po-atlaiyo. Epalati Paeletta koko e natipame sikemte yeliyo.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Sokomoko hapuloma dulu dla Paeletta Yu sota sisiyelepo depame Godta Namilatale daya dele oloma edla opata solotamale oplami haleye amtuwale aya dulu tle hamame alikili dla woyamdiyo.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Epapeleye oloma edla oplami hale ya꞉ hi Balabasye amtuwale aya dulu dla halaiyo. Adipalati, ya꞉ ka꞉yapa yimkadulo mate Loum gamani so opa mate nalatimama oplami hale yumiyo.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Epedeme opa hapulomata puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amtuwale aya dulu dla hallalo oplami hale alikili dla hamame woyamdepo. Epedeme wa꞉ ma sokomoko hema oplami hale alikili dla hamame woyamane,” diyo.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Amasiyama aiyalma aya dokopala sota opa hapuloma watle ha꞉ha꞉limyemama epo atlamyaiyo, “Paelet watle atlemama, ‘Yesu tlo yummama Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,’ diya,” demyaiyo.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Epalati Paeletta koko i dalepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamelepiye, ame na꞉ Yesu, wua꞉tapo wua꞉ dokopala oplami demdiye, adipapopa꞉?” diyo.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Epalati yia꞉ta asiyama Paelet watle epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Epalati Paelet asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipame ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Amasiyama opa hapulomata sikemte yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Epalati Paeletta opa hapulomata sisiyelepo depame Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamaiyo. Epame ya꞉ opa watle asiyama Yesuye tuwale dea mate hopolepame dali yekelemhimili di dla gogodiya diyo.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Epalati opahale sota Yesuye tuwale dea mate hopolepo Paelet aya dukuslopi haliyamale dla hamame hetaiyo. Epame edla opahale so opi hapuloma sisilapo alumaiyo.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 — ausente —
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 — ausente —
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Epame bulukupita Yesu dokopala dla hohopolemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epo tetlemyemama ya꞉ dla alumata ta꞉la dla kellepo heoheodlalimyaiyo.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Epo gudepame opahale sota ya꞉ tluka omteka꞉pele asiyomelleye pustapame ma ya꞉ tluka ikadepeye asiyomeliyo. Epame Paelet aya tle Yesu ma-hamame dali yekelemhimili di dla gogodlowedeme semtamalaiyo.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Opahale sota Yesu edla hamame tamha꞉ha꞉mama Kulene oplami hale ya꞉ hi Saimonye api duka dla Yelusalem dla pumhalla umaiyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye hampame “Yesu dali yekelemhimili hamtane,” diyo. Saimon iye Alesenda mate Lupus mate yia꞉ ayo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Yia꞉ Yesu hamame Golgota mo dla taiyo. Mo hi ya꞉ dulu kokoye dokopala elo.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Epame edla semtame ha꞉ha꞉mama oplami haleta Yesu watle wain yúye wotiyalle pa꞉lalo yú mate dukupo hamiyo. Amasiyama Yesu yú e dloweye aliyo.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Epame oplami haleta yia꞉ta Yesu yumili sitali kokoye opata natilipo depame Yesu dokopala di dla yu ipo ilipo badiyo,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Epame uhalalo so opa dapiyamte mape dali yekelemhatitimale di dla gogodlalimaiyo, haleta ya꞉ dowala tiyama dla epo haleta ya꞉ weke tiyama dla diyo. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Epalati opata api tle tetla꞉po tamhalemama Yesu natipo yia꞉ dokopala popokalimyemama ya꞉ watle batalipo tetlemyaiyo. Epamyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ ipo atluwapo, ‘Na꞉tapo aiyalma ayaye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko halepe’ duwapo.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Epedeme wa꞉ dali yekelemhimili di tle malame wa꞉skamu wa꞉ gadene,” demyaiyo.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Epame aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yia꞉ mape yiskamu yia꞉ dulu dla Yesu tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo, amasiyama ya꞉ wata ya꞉skamu pogadesema.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Epame ya꞉ye ikadepe Keliso, di Isalael so dokopala oplami dlepiye, ya꞉ dali yekelemhimili di tle mollowe ka꞉pi. Di eta ya꞉ta malla natipame ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” demyaiyo.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Epame motiti tuwaleta ma hawa hallati Yesuta yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Ilai, Ilai, lama sabakatani.” Yu i dulu kokoye ipapena, “Na꞉ God, na꞉ God, Wa꞉ adipalati na꞉ melema꞉?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Epalati opa mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉leta Yesuye semte Ilaya sisilamapo depame epo atlamyaiyo, “Wua꞉ daliya, ya꞉ye Ilaya sisilamapo,” demyaiyo.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Epame oplami haleta dali selemalli ipi dla tluka polupo wain yú haka꞉le dla saodepame Yesu mati dla haiyeiyo, ya꞉tapo delepo depame. Ya꞉ epame epo atlaiyo, “Di ya꞉ye Ilayata puame hamame tulluwe depame aseka me-omha꞉ha꞉lowa,” diyo.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Epame oloma edla Yesu yu sikemte di dla teta꞉pame powaiyo.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Epalati Yesuta powale oloma edla aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye di tle tallademtulume isili dla gudiyo.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Epame opahale so omhallalo oplamita Yesu dali yekelemhimili isili dla halemama Yesuta powale kokoye woloma natipame epo atlaiyo, “Ikadepe, oplami iye God Yamipo,” diyo.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Amasiyama Paeletye Yesuta mo-powale yu dalepame sikemte yelepame ya꞉ opahale dokopala oplami sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yesu mo-pouwo de, mikadepeta꞉?” diyo.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Epalati asiyama yuye ya꞉ opahale dokopala oplamita atla dalepame Yosep watle “Yesu motoye hamtane,” diyo.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Epalati Yosepta tame tluka selemalli hapo Yesu moto dali yekelemhimili tle hamtulume tlukata poliyo. Epame Yesu motoye hamtame tei seselemale dulu dla wabasi muwalle dla hamatiyo. Epo ewala patota kokolum-malame tulalo api himomeliyo.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Amasiyama Meli Magadalin mate epo Meli Yosep ya꞉ wai mateta Yesu moto hamatili moye me-natiyo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.