Marcos 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epedeme utulala ikadepe aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epo dokopala so opi hapuloma mate esempopa꞉iyo. Yia꞉ esepo gudepame Yesu doye deata kokotipoliyepame gamani oplami Paelet hala dla semtaiyo.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Epalati Paeletta Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Yao, wa꞉ta atla hatlo mepo,” diyo.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Epalati aiyalma aya dokopala sota Yesu dla batalipo atlamyemama ya꞉ watle batalimale pasatale oplami demyaiyo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Epalati Paelet ma Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyaye podallalo wekema꞉?” diyo.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Amasiyama Yesu yia꞉ watle yu hale po-atlaiyo. Epalati Paeletta koko e natipame sikemte yeliyo.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Sokomoko hapuloma dulu dla Paeletta Yu sota sisiyelepo depame Godta Namilatale daya dele oloma edla opata solotamale oplami haleye amtuwale aya dulu tle hamame alikili dla woyamdiyo.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Epapeleye oloma edla oplami hale ya꞉ hi Balabasye amtuwale aya dulu dla halaiyo. Adipalati, ya꞉ ka꞉yapa yimkadulo mate Loum gamani so opa mate nalatimama oplami hale yumiyo.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Epedeme opa hapulomata puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amtuwale aya dulu dla hallalo oplami hale alikili dla hamame woyamdepo. Epedeme wa꞉ ma sokomoko hema oplami hale alikili dla hamame woyamane,” diyo.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Amasiyama aiyalma aya dokopala sota opa hapuloma watle ha꞉ha꞉limyemama epo atlamyaiyo, “Paelet watle atlemama, ‘Yesu tlo yummama Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,’ diya,” demyaiyo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Epalati Paeletta koko i dalepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamelepiye, ame na꞉ Yesu, wua꞉tapo wua꞉ dokopala oplami demdiye, adipapopa꞉?” diyo.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Epalati yia꞉ta asiyama Paelet watle epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Epalati Paelet asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipame ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Amasiyama opa hapulomata sikemte yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Epalati Paeletta opa hapulomata sisiyelepo depame Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamaiyo. Epame ya꞉ opa watle asiyama Yesuye tuwale dea mate hopolepame dali yekelemhimili di dla gogodiya diyo.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Epalati opahale sota Yesuye tuwale dea mate hopolepo Paelet aya dukuslopi haliyamale dla hamame hetaiyo. Epame edla opahale so opi hapuloma sisilapo alumaiyo.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 — ausente —
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 — ausente —
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Epame bulukupita Yesu dokopala dla hohopolemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epo tetlemyemama ya꞉ dla alumata ta꞉la dla kellepo heoheodlalimyaiyo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Epo gudepame opahale sota ya꞉ tluka omteka꞉pele asiyomelleye pustapame ma ya꞉ tluka ikadepeye asiyomeliyo. Epame Paelet aya tle Yesu ma-hamame dali yekelemhimili di dla gogodlowedeme semtamalaiyo.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Opahale sota Yesu edla hamame tamha꞉ha꞉mama Kulene oplami hale ya꞉ hi Saimonye api duka dla Yelusalem dla pumhalla umaiyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye hampame “Yesu dali yekelemhimili hamtane,” diyo. Saimon iye Alesenda mate Lupus mate yia꞉ ayo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Yia꞉ Yesu hamame Golgota mo dla taiyo. Mo hi ya꞉ dulu kokoye dokopala elo.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Epame edla semtame ha꞉ha꞉mama oplami haleta Yesu watle wain yúye wotiyalle pa꞉lalo yú mate dukupo hamiyo. Amasiyama Yesu yú e dloweye aliyo.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Epame oplami haleta yia꞉ta Yesu yumili sitali kokoye opata natilipo depame Yesu dokopala di dla yu ipo ilipo badiyo,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Epame uhalalo so opa dapiyamte mape dali yekelemhatitimale di dla gogodlalimaiyo, haleta ya꞉ dowala tiyama dla epo haleta ya꞉ weke tiyama dla diyo. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Epalati opata api tle tetla꞉po tamhalemama Yesu natipo yia꞉ dokopala popokalimyemama ya꞉ watle batalipo tetlemyaiyo. Epamyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ ipo atluwapo, ‘Na꞉tapo aiyalma ayaye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko halepe’ duwapo.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Epedeme wa꞉ dali yekelemhimili di tle malame wa꞉skamu wa꞉ gadene,” demyaiyo.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Epame aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yia꞉ mape yiskamu yia꞉ dulu dla Yesu tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo, amasiyama ya꞉ wata ya꞉skamu pogadesema.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Epame ya꞉ye ikadepe Keliso, di Isalael so dokopala oplami dlepiye, ya꞉ dali yekelemhimili di tle mollowe ka꞉pi. Di eta ya꞉ta malla natipame ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” demyaiyo.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Epame motiti tuwaleta ma hawa hallati Yesuta yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Ilai, Ilai, lama sabakatani.” Yu i dulu kokoye ipapena, “Na꞉ God, na꞉ God, Wa꞉ adipalati na꞉ melema꞉?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Epalati opa mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉leta Yesuye semte Ilaya sisilamapo depame epo atlamyaiyo, “Wua꞉ daliya, ya꞉ye Ilaya sisilamapo,” demyaiyo.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Epame oplami haleta dali selemalli ipi dla tluka polupo wain yú haka꞉le dla saodepame Yesu mati dla haiyeiyo, ya꞉tapo delepo depame. Ya꞉ epame epo atlaiyo, “Di ya꞉ye Ilayata puame hamame tulluwe depame aseka me-omha꞉ha꞉lowa,” diyo.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Epame oloma edla Yesu yu sikemte di dla teta꞉pame powaiyo.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Epalati Yesuta powale oloma edla aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye di tle tallademtulume isili dla gudiyo.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Epame opahale so omhallalo oplamita Yesu dali yekelemhimili isili dla halemama Yesuta powale kokoye woloma natipame epo atlaiyo, “Ikadepe, oplami iye God Yamipo,” diyo.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Amasiyama Paeletye Yesuta mo-powale yu dalepame sikemte yelepame ya꞉ opahale dokopala oplami sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yesu mo-pouwo de, mikadepeta꞉?” diyo.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Epalati asiyama yuye ya꞉ opahale dokopala oplamita atla dalepame Yosep watle “Yesu motoye hamtane,” diyo.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Epalati Yosepta tame tluka selemalli hapo Yesu moto dali yekelemhimili tle hamtulume tlukata poliyo. Epame Yesu motoye hamtame tei seselemale dulu dla wabasi muwalle dla hamatiyo. Epo ewala patota kokolum-malame tulalo api himomeliyo.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Amasiyama Meli Magadalin mate epo Meli Yosep ya꞉ wai mateta Yesu moto hamatili moye me-natiyo.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.