Marcos 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epedeme utulala ikadepe aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epo dokopala so opi hapuloma mate esempopa꞉iyo. Yia꞉ esepo gudepame Yesu doye deata kokotipoliyepame gamani oplami Paelet hala dla semtaiyo.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Epalati Paeletta Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Yao, wa꞉ta atla hatlo mepo,” diyo.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Epalati aiyalma aya dokopala sota Yesu dla batalipo atlamyemama ya꞉ watle batalimale pasatale oplami demyaiyo.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Epalati Paelet ma Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyaye podallalo wekema꞉?” diyo.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Amasiyama Yesu yia꞉ watle yu hale po-atlaiyo. Epalati Paeletta koko e natipame sikemte yeliyo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Sokomoko hapuloma dulu dla Paeletta Yu sota sisiyelepo depame Godta Namilatale daya dele oloma edla opata solotamale oplami haleye amtuwale aya dulu tle hamame alikili dla woyamdiyo.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Epapeleye oloma edla oplami hale ya꞉ hi Balabasye amtuwale aya dulu dla halaiyo. Adipalati, ya꞉ ka꞉yapa yimkadulo mate Loum gamani so opa mate nalatimama oplami hale yumiyo.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Epedeme opa hapulomata puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amtuwale aya dulu dla hallalo oplami hale alikili dla hamame woyamdepo. Epedeme wa꞉ ma sokomoko hema oplami hale alikili dla hamame woyamane,” diyo.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Amasiyama aiyalma aya dokopala sota opa hapuloma watle ha꞉ha꞉limyemama epo atlamyaiyo, “Paelet watle atlemama, ‘Yesu tlo yummama Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,’ diya,” demyaiyo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Epalati Paeletta koko i dalepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamelepiye, ame na꞉ Yesu, wua꞉tapo wua꞉ dokopala oplami demdiye, adipapopa꞉?” diyo.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Epalati yia꞉ta asiyama Paelet watle epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Epalati Paelet asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipame ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Amasiyama opa hapulomata sikemte yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Epalati Paeletta opa hapulomata sisiyelepo depame Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamaiyo. Epame ya꞉ opa watle asiyama Yesuye tuwale dea mate hopolepame dali yekelemhimili di dla gogodiya diyo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Epalati opahale sota Yesuye tuwale dea mate hopolepo Paelet aya dukuslopi haliyamale dla hamame hetaiyo. Epame edla opahale so opi hapuloma sisilapo alumaiyo.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 — ausente —
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 — ausente —
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Epame bulukupita Yesu dokopala dla hohopolemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epo tetlemyemama ya꞉ dla alumata ta꞉la dla kellepo heoheodlalimyaiyo.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Epo gudepame opahale sota ya꞉ tluka omteka꞉pele asiyomelleye pustapame ma ya꞉ tluka ikadepeye asiyomeliyo. Epame Paelet aya tle Yesu ma-hamame dali yekelemhimili di dla gogodlowedeme semtamalaiyo.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Opahale sota Yesu edla hamame tamha꞉ha꞉mama Kulene oplami hale ya꞉ hi Saimonye api duka dla Yelusalem dla pumhalla umaiyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye hampame “Yesu dali yekelemhimili hamtane,” diyo. Saimon iye Alesenda mate Lupus mate yia꞉ ayo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yia꞉ Yesu hamame Golgota mo dla taiyo. Mo hi ya꞉ dulu kokoye dokopala elo.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Epame edla semtame ha꞉ha꞉mama oplami haleta Yesu watle wain yúye wotiyalle pa꞉lalo yú mate dukupo hamiyo. Amasiyama Yesu yú e dloweye aliyo.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Epame oplami haleta yia꞉ta Yesu yumili sitali kokoye opata natilipo depame Yesu dokopala di dla yu ipo ilipo badiyo,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Epame uhalalo so opa dapiyamte mape dali yekelemhatitimale di dla gogodlalimaiyo, haleta ya꞉ dowala tiyama dla epo haleta ya꞉ weke tiyama dla diyo. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Epalati opata api tle tetla꞉po tamhalemama Yesu natipo yia꞉ dokopala popokalimyemama ya꞉ watle batalipo tetlemyaiyo. Epamyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ ipo atluwapo, ‘Na꞉tapo aiyalma ayaye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko halepe’ duwapo.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Epedeme wa꞉ dali yekelemhimili di tle malame wa꞉skamu wa꞉ gadene,” demyaiyo.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Epame aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yia꞉ mape yiskamu yia꞉ dulu dla Yesu tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo, amasiyama ya꞉ wata ya꞉skamu pogadesema.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Epame ya꞉ye ikadepe Keliso, di Isalael so dokopala oplami dlepiye, ya꞉ dali yekelemhimili di tle mollowe ka꞉pi. Di eta ya꞉ta malla natipame ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” demyaiyo.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Epame motiti tuwaleta ma hawa hallati Yesuta yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Ilai, Ilai, lama sabakatani.” Yu i dulu kokoye ipapena, “Na꞉ God, na꞉ God, Wa꞉ adipalati na꞉ melema꞉?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Epalati opa mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉leta Yesuye semte Ilaya sisilamapo depame epo atlamyaiyo, “Wua꞉ daliya, ya꞉ye Ilaya sisilamapo,” demyaiyo.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Epame oplami haleta dali selemalli ipi dla tluka polupo wain yú haka꞉le dla saodepame Yesu mati dla haiyeiyo, ya꞉tapo delepo depame. Ya꞉ epame epo atlaiyo, “Di ya꞉ye Ilayata puame hamame tulluwe depame aseka me-omha꞉ha꞉lowa,” diyo.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Epame oloma edla Yesu yu sikemte di dla teta꞉pame powaiyo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Epalati Yesuta powale oloma edla aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye di tle tallademtulume isili dla gudiyo.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Epame opahale so omhallalo oplamita Yesu dali yekelemhimili isili dla halemama Yesuta powale kokoye woloma natipame epo atlaiyo, “Ikadepe, oplami iye God Yamipo,” diyo.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Amasiyama Paeletye Yesuta mo-powale yu dalepame sikemte yelepame ya꞉ opahale dokopala oplami sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yesu mo-pouwo de, mikadepeta꞉?” diyo.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Epalati asiyama yuye ya꞉ opahale dokopala oplamita atla dalepame Yosep watle “Yesu motoye hamtane,” diyo.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Epalati Yosepta tame tluka selemalli hapo Yesu moto dali yekelemhimili tle hamtulume tlukata poliyo. Epame Yesu motoye hamtame tei seselemale dulu dla wabasi muwalle dla hamatiyo. Epo ewala patota kokolum-malame tulalo api himomeliyo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Amasiyama Meli Magadalin mate epo Meli Yosep ya꞉ wai mateta Yesu moto hamatili moye me-natiyo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.