Marcos 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epedeme utulala ikadepe aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epo dokopala so opi hapuloma mate esempopa꞉iyo. Yia꞉ esepo gudepame Yesu doye deata kokotipoliyepame gamani oplami Paelet hala dla semtaiyo.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Epalati Paeletta Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Yao, wa꞉ta atla hatlo mepo,” diyo.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Epalati aiyalma aya dokopala sota Yesu dla batalipo atlamyemama ya꞉ watle batalimale pasatale oplami demyaiyo.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Epalati Paelet ma Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyaye podallalo wekema꞉?” diyo.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Amasiyama Yesu yia꞉ watle yu hale po-atlaiyo. Epalati Paeletta koko e natipame sikemte yeliyo.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Sokomoko hapuloma dulu dla Paeletta Yu sota sisiyelepo depame Godta Namilatale daya dele oloma edla opata solotamale oplami haleye amtuwale aya dulu tle hamame alikili dla woyamdiyo.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Epapeleye oloma edla oplami hale ya꞉ hi Balabasye amtuwale aya dulu dla halaiyo. Adipalati, ya꞉ ka꞉yapa yimkadulo mate Loum gamani so opa mate nalatimama oplami hale yumiyo.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Epedeme opa hapulomata puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amtuwale aya dulu dla hallalo oplami hale alikili dla hamame woyamdepo. Epedeme wa꞉ ma sokomoko hema oplami hale alikili dla hamame woyamane,” diyo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Amasiyama aiyalma aya dokopala sota opa hapuloma watle ha꞉ha꞉limyemama epo atlamyaiyo, “Paelet watle atlemama, ‘Yesu tlo yummama Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,’ diya,” demyaiyo.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Epalati Paeletta koko i dalepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamelepiye, ame na꞉ Yesu, wua꞉tapo wua꞉ dokopala oplami demdiye, adipapopa꞉?” diyo.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Epalati yia꞉ta asiyama Paelet watle epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Epalati Paelet asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipame ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Amasiyama opa hapulomata sikemte yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Epalati Paeletta opa hapulomata sisiyelepo depame Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamaiyo. Epame ya꞉ opa watle asiyama Yesuye tuwale dea mate hopolepame dali yekelemhimili di dla gogodiya diyo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Epalati opahale sota Yesuye tuwale dea mate hopolepo Paelet aya dukuslopi haliyamale dla hamame hetaiyo. Epame edla opahale so opi hapuloma sisilapo alumaiyo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 — ausente —
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Epame bulukupita Yesu dokopala dla hohopolemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epo tetlemyemama ya꞉ dla alumata ta꞉la dla kellepo heoheodlalimyaiyo.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Epo gudepame opahale sota ya꞉ tluka omteka꞉pele asiyomelleye pustapame ma ya꞉ tluka ikadepeye asiyomeliyo. Epame Paelet aya tle Yesu ma-hamame dali yekelemhimili di dla gogodlowedeme semtamalaiyo.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Opahale sota Yesu edla hamame tamha꞉ha꞉mama Kulene oplami hale ya꞉ hi Saimonye api duka dla Yelusalem dla pumhalla umaiyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye hampame “Yesu dali yekelemhimili hamtane,” diyo. Saimon iye Alesenda mate Lupus mate yia꞉ ayo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Yia꞉ Yesu hamame Golgota mo dla taiyo. Mo hi ya꞉ dulu kokoye dokopala elo.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Epame edla semtame ha꞉ha꞉mama oplami haleta Yesu watle wain yúye wotiyalle pa꞉lalo yú mate dukupo hamiyo. Amasiyama Yesu yú e dloweye aliyo.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Epame oplami haleta yia꞉ta Yesu yumili sitali kokoye opata natilipo depame Yesu dokopala di dla yu ipo ilipo badiyo,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Epame uhalalo so opa dapiyamte mape dali yekelemhatitimale di dla gogodlalimaiyo, haleta ya꞉ dowala tiyama dla epo haleta ya꞉ weke tiyama dla diyo. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Epalati opata api tle tetla꞉po tamhalemama Yesu natipo yia꞉ dokopala popokalimyemama ya꞉ watle batalipo tetlemyaiyo. Epamyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ ipo atluwapo, ‘Na꞉tapo aiyalma ayaye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko halepe’ duwapo.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Epedeme wa꞉ dali yekelemhimili di tle malame wa꞉skamu wa꞉ gadene,” demyaiyo.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Epame aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yia꞉ mape yiskamu yia꞉ dulu dla Yesu tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo, amasiyama ya꞉ wata ya꞉skamu pogadesema.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Epame ya꞉ye ikadepe Keliso, di Isalael so dokopala oplami dlepiye, ya꞉ dali yekelemhimili di tle mollowe ka꞉pi. Di eta ya꞉ta malla natipame ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” demyaiyo.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Epame motiti tuwaleta ma hawa hallati Yesuta yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Ilai, Ilai, lama sabakatani.” Yu i dulu kokoye ipapena, “Na꞉ God, na꞉ God, Wa꞉ adipalati na꞉ melema꞉?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Epalati opa mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉leta Yesuye semte Ilaya sisilamapo depame epo atlamyaiyo, “Wua꞉ daliya, ya꞉ye Ilaya sisilamapo,” demyaiyo.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Epame oplami haleta dali selemalli ipi dla tluka polupo wain yú haka꞉le dla saodepame Yesu mati dla haiyeiyo, ya꞉tapo delepo depame. Ya꞉ epame epo atlaiyo, “Di ya꞉ye Ilayata puame hamame tulluwe depame aseka me-omha꞉ha꞉lowa,” diyo.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Epame oloma edla Yesu yu sikemte di dla teta꞉pame powaiyo.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Epalati Yesuta powale oloma edla aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye di tle tallademtulume isili dla gudiyo.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Epame opahale so omhallalo oplamita Yesu dali yekelemhimili isili dla halemama Yesuta powale kokoye woloma natipame epo atlaiyo, “Ikadepe, oplami iye God Yamipo,” diyo.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 — ausente —
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 — ausente —
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Amasiyama Paeletye Yesuta mo-powale yu dalepame sikemte yelepame ya꞉ opahale dokopala oplami sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yesu mo-pouwo de, mikadepeta꞉?” diyo.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Epalati asiyama yuye ya꞉ opahale dokopala oplamita atla dalepame Yosep watle “Yesu motoye hamtane,” diyo.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Epalati Yosepta tame tluka selemalli hapo Yesu moto dali yekelemhimili tle hamtulume tlukata poliyo. Epame Yesu motoye hamtame tei seselemale dulu dla wabasi muwalle dla hamatiyo. Epo ewala patota kokolum-malame tulalo api himomeliyo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Amasiyama Meli Magadalin mate epo Meli Yosep ya꞉ wai mateta Yesu moto hamatili moye me-natiyo.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.