Marcos 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Epedeme utulala ikadepe aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epo dokopala so opi hapuloma mate esempopa꞉iyo. Yia꞉ esepo gudepame Yesu doye deata kokotipoliyepame gamani oplami Paelet hala dla semtaiyo.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Epalati Paeletta Yesu natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Yao, wa꞉ta atla hatlo mepo,” diyo.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Epalati aiyalma aya dokopala sota Yesu dla batalipo atlamyemama ya꞉ watle batalimale pasatale oplami demyaiyo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Epalati Paelet ma Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyaye podallalo wekema꞉?” diyo.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Amasiyama Yesu yia꞉ watle yu hale po-atlaiyo. Epalati Paeletta koko e natipame sikemte yeliyo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Sokomoko hapuloma dulu dla Paeletta Yu sota sisiyelepo depame Godta Namilatale daya dele oloma edla opata solotamale oplami haleye amtuwale aya dulu tle hamame alikili dla woyamdiyo.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Epapeleye oloma edla oplami hale ya꞉ hi Balabasye amtuwale aya dulu dla halaiyo. Adipalati, ya꞉ ka꞉yapa yimkadulo mate Loum gamani so opa mate nalatimama oplami hale yumiyo.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Epedeme opa hapulomata puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ amtuwale aya dulu dla hallalo oplami hale alikili dla hamame woyamdepo. Epedeme wa꞉ ma sokomoko hema oplami hale alikili dla hamame woyamane,” diyo.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Amasiyama aiyalma aya dokopala sota opa hapuloma watle ha꞉ha꞉limyemama epo atlamyaiyo, “Paelet watle atlemama, ‘Yesu tlo yummama Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,’ diya,” demyaiyo.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Epalati Paeletta koko i dalepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamelepiye, ame na꞉ Yesu, wua꞉tapo wua꞉ dokopala oplami demdiye, adipapopa꞉?” diyo.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Epalati yia꞉ta asiyama Paelet watle epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Epalati Paelet asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipame ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Amasiyama opa hapulomata sikemte yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Epalati Paeletta opa hapulomata sisiyelepo depame Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamaiyo. Epame ya꞉ opa watle asiyama Yesuye tuwale dea mate hopolepame dali yekelemhimili di dla gogodiya diyo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Epalati opahale sota Yesuye tuwale dea mate hopolepo Paelet aya dukuslopi haliyamale dla hamame hetaiyo. Epame edla opahale so opi hapuloma sisilapo alumaiyo.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 — ausente —
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Epame bulukupita Yesu dokopala dla hohopolemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epo tetlemyemama ya꞉ dla alumata ta꞉la dla kellepo heoheodlalimyaiyo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Epo gudepame opahale sota ya꞉ tluka omteka꞉pele asiyomelleye pustapame ma ya꞉ tluka ikadepeye asiyomeliyo. Epame Paelet aya tle Yesu ma-hamame dali yekelemhimili di dla gogodlowedeme semtamalaiyo.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Opahale sota Yesu edla hamame tamha꞉ha꞉mama Kulene oplami hale ya꞉ hi Saimonye api duka dla Yelusalem dla pumhalla umaiyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye hampame “Yesu dali yekelemhimili hamtane,” diyo. Saimon iye Alesenda mate Lupus mate yia꞉ ayo.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Yia꞉ Yesu hamame Golgota mo dla taiyo. Mo hi ya꞉ dulu kokoye dokopala elo.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Epame edla semtame ha꞉ha꞉mama oplami haleta Yesu watle wain yúye wotiyalle pa꞉lalo yú mate dukupo hamiyo. Amasiyama Yesu yú e dloweye aliyo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Epame oplami haleta yia꞉ta Yesu yumili sitali kokoye opata natilipo depame Yesu dokopala di dla yu ipo ilipo badiyo,
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Epame uhalalo so opa dapiyamte mape dali yekelemhatitimale di dla gogodlalimaiyo, haleta ya꞉ dowala tiyama dla epo haleta ya꞉ weke tiyama dla diyo. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Epalati opata api tle tetla꞉po tamhalemama Yesu natipo yia꞉ dokopala popokalimyemama ya꞉ watle batalipo tetlemyaiyo. Epamyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ ipo atluwapo, ‘Na꞉tapo aiyalma ayaye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko halepe’ duwapo.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Epedeme wa꞉ dali yekelemhimili di tle malame wa꞉skamu wa꞉ gadene,” demyaiyo.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Epame aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yia꞉ mape yiskamu yia꞉ dulu dla Yesu tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo, amasiyama ya꞉ wata ya꞉skamu pogadesema.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Epame ya꞉ye ikadepe Keliso, di Isalael so dokopala oplami dlepiye, ya꞉ dali yekelemhimili di tle mollowe ka꞉pi. Di eta ya꞉ta malla natipame ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” demyaiyo.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Epame motiti tuwaleta ma hawa hallati Yesuta yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Ilai, Ilai, lama sabakatani.” Yu i dulu kokoye ipapena, “Na꞉ God, na꞉ God, Wa꞉ adipalati na꞉ melema꞉?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Epalati opa mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉leta Yesuye semte Ilaya sisilamapo depame epo atlamyaiyo, “Wua꞉ daliya, ya꞉ye Ilaya sisilamapo,” demyaiyo.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Epame oplami haleta dali selemalli ipi dla tluka polupo wain yú haka꞉le dla saodepame Yesu mati dla haiyeiyo, ya꞉tapo delepo depame. Ya꞉ epame epo atlaiyo, “Di ya꞉ye Ilayata puame hamame tulluwe depame aseka me-omha꞉ha꞉lowa,” diyo.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Epame oloma edla Yesu yu sikemte di dla teta꞉pame powaiyo.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Epalati Yesuta powale oloma edla aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye di tle tallademtulume isili dla gudiyo.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Epame opahale so omhallalo oplamita Yesu dali yekelemhimili isili dla halemama Yesuta powale kokoye woloma natipame epo atlaiyo, “Ikadepe, oplami iye God Yamipo,” diyo.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Amasiyama Paeletye Yesuta mo-powale yu dalepame sikemte yelepame ya꞉ opahale dokopala oplami sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yesu mo-pouwo de, mikadepeta꞉?” diyo.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Epalati asiyama yuye ya꞉ opahale dokopala oplamita atla dalepame Yosep watle “Yesu motoye hamtane,” diyo.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Epalati Yosepta tame tluka selemalli hapo Yesu moto dali yekelemhimili tle hamtulume tlukata poliyo. Epame Yesu motoye hamtame tei seselemale dulu dla wabasi muwalle dla hamatiyo. Epo ewala patota kokolum-malame tulalo api himomeliyo.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Amasiyama Meli Magadalin mate epo Meli Yosep ya꞉ wai mateta Yesu moto hamatili moye me-natiyo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.