Marcos 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Godta Namilatale daya dele dlowe mate epo Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele dlowe mate alila dapiyamte umuluwe ma a꞉ma hutiyeiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta esemama isikimi mala-atlale koko tle Yesuye hampo yumuluwedeme api totamaiyo.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Amasiyama yia꞉ yiskamu epo atlaiyo, “Di daya dele dulu dla ya꞉ye poyumuluwa. Adipalati, opata siyaladle ta꞉dlala,” diyo.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu Betani mo dla Saimon kapala batalimale oplami aya dla taiyo. Ya꞉ edla hetame daya dempollati a꞉ya hale isilako dla ullu ka꞉depo pamalalo dakopala tipo hampuaiyo. Ya꞉ puame isilako glastepo Yesu dokopala di dla simaiyo.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Epalati opa opi edla popa꞉le sotapo koko i natipame sikemte allimama yiskamu epo atlamyaiyo, “A꞉ya i adipalati dakopala ullu ka꞉dleye koko pa꞉le dla simama me-pokadi?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ya꞉ ka꞉dena, dakopala ullu ka꞉depo pamalalo iye opa watle hamipame asiyama mani pato hapo alisisi pa꞉talo so gadloweye,” demyaiyo. Yia꞉ta epo atlemama a꞉yaye batalipo atlamyaiyo.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya ita koko ha dla natipo ya꞉ye batalipo atlamiya. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ dla ka꞉dle koko halëpo.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Epalati wua꞉ta yia꞉ye gagademha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Epedeme a꞉ya itapo ya꞉ta haleli dle kokoye na꞉ dla halëpo. Ya꞉tapo na꞉ motota wabasi dulu dla elloweye malamama dakopalata na꞉ dla simalepo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Opata ta꞉lamo hadima ka꞉dle yu atlamtelepiye, yia꞉tapo a꞉ya ita koko halë ma atlamtelepe. Epalati opata ya꞉ koko ma malamelepe.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla hallalo oplami hale Yudas Iskaliyotta aiyalma aya dokopala so watle tame Yesu hamame iliweye yu himiyo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Epalati yia꞉ta yu i dalepame sikemte sisiyemama ya꞉ watle asiyama mani hamilowe yu atlaiyo. Epalati Yudastapo Yesuye yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yu sota Godta Namilatale daya dele tatle dlowedeme sipi aliya haloye poyumdiyo. Epedeme Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Di hadima tame Namilatale daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte tlo taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem dla tuwaiya. Wua꞉ edla tuwame natilati oplami haleta yú tipo tamhallati umulepe. Wua꞉ ya꞉ umpame ya꞉ dolumtelepe.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Wua꞉ ya꞉ta tame aya dulu dla hetlati ha꞉ha꞉mama aya yo ikadepe watle ipo atellepe, ‘Imalalo oplamita ya꞉ alotle tlalo so mate Godta Namilatale daya dlowe mo da꞉?’ dlepe.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Epalati ya꞉tapo aya alupoli pato di dla hallaloye wua꞉ watle nati-ilipe. Wua꞉ epalati dita Godta Namilatale daya dloweye edla dinapelepe,” diyo.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteta Yelusalem dla ma-taiyo. Yia꞉ tame natilati koko hapuloma Yesuta yia꞉ watle atlamaletapo mepo hutiyela tlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Namilatale daya dloweye edla dinapiyo.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Epo ma tamila꞉la oloma edla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so 12 eleme puame aya dulu edla hetaiyo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yia꞉ edla daya dempopa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami hale na꞉ mate daya dempolatapo na꞉ye opahale do tama dla homellepe,” diyo.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame dupa kolle mate popa꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Na꞉ta꞉, na꞉ta꞉?” demyaiyo.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta 12 dulu dla oplami antapo na꞉ mate palita hatlope dla daya saodepo delepiye, oplami eta na꞉ye opahale do tama dla hamame ilipe.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Amasiyama God yu bukata atla e dolumama Opa Yamitapo polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe. Epapalala depame ya꞉ waita ya꞉ye pohamalalo wekematiye, eta ya꞉ ka꞉dlemla.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Yia꞉ daya dempopa꞉lati Yesu daya hame God watle siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Daya halopo deiya. Iye na꞉ motopo,” diyo.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Epame Yesu matle isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle hamiyo. Epalati yia꞉ta hapulomata yú deiyo.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yesu ma epo atlaiyo, “Iye na꞉ omalipo, opa hapuloma yia꞉ bobtalimale howahalowe yilo dla olostapo. Na꞉ omali itapo Godta opa mate yu itiyapo himili amkoye kokalepo.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama alotle God ya꞉ mo dla wain yú amkoye dlowepo.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Epame yia꞉tapo siyele sala sepo gudepo ma Olipi tamali dla taiyo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuta matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapulomata na꞉ saliyome potlepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Amasiyama na꞉ powale tle ma sila꞉tipame na꞉ tatle tame Ga꞉lili dla wua꞉ omhallowepo,” diyo.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Epalati Pitata asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Opa hapulomatapo wa꞉ salepame potlepiye, asiyama hatlo na꞉ tlo wa꞉ posaliyome tlowa,” diyo.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapota dapiyamte oloma dla ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Amasiyama Pitata Yesu yu ipi dla yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Na꞉ pe-epapolowa. Opata wa꞉ye yumama yumilipiye, na꞉ wa꞉ mate polowepo,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapuloma ma yu hatlo me-epo atlamyaiyo.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Getsemani osalo dla tamalaiyo. Epame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ tame inoma sumhallati wua꞉ hema ompopa꞉iye,” diyo.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ya꞉ epame isikimi Pita epo Yeims epo Yon tlo eleme hetaiyo. Ya꞉ edla hetame hallati dupa kolle mate opasi upiyele mateta ya꞉ dla puaiyo.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Epalati ya꞉ Pita wolo watle epo atlaiyo, “Na꞉ opasi duluye upiyele patota hetamama polowe mateka꞉pi dla puma. Epedeme wua꞉ hema ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iye,” diyo.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 — ausente —
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Yesu inoma sumhalepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta mo-hutiyela natiyo. Epalati natipame Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, wa꞉ adipalati elema꞉? Wa꞉ poka꞉deta꞉, alila yimka꞉mala dla na꞉ mate inoma sumhalloweye?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Epedeme wua꞉ omha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dulu dla tullala depame. Adipalati, soko wua꞉ dulu dla halatapo solotamapo, itiyamolowedeme. Amasiyama wua꞉ motota hopeyamapo.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Epame Yesu matle tame ya꞉ta ka꞉yapa inoma sumale yu atlamale hatlo metlo mamisika꞉ atlamaiyo.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Epo matle ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta inoma teta꞉mama mo-hutiyela natiyo. Epapele dulu dla yia꞉tapo yiyelepame wowota꞉mama Yesu watle yu hale atlowe pa꞉iyo.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Epame Yesu matle tame inoma sumhalepo ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta ma hutiyela natiyo. Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala me-sikemte hutiyepa? Wua꞉ hutiye mogudiya. Adipalati, Opa Yamiye batalimale so dla hamame iliwe alilata mo-puapo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Epedeme huma natiya, na꞉ batalimale so watle hamame iliwe oplamiye mo-puapo. Epedeme wua꞉ silliya, medla tlowa.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu ala me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo so oplami hale Yudastapo Yesu hamolowe so opa elempuame edla woyamaiyo. Epapeleye Yesu hamolowe so opa iwoloye aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta taiya diyo. Epalati yia꞉ta pumama aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo puaiyo.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Epapele dulu dla Yudasta ala puluwedeme halemama Yesu hamolowe so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta tame oplami hullupiye, oplami epo. Wua꞉ epalati ya꞉ye woloma hamame taiye,” diyo.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Epedeme Yudas opa me-eleme puame halemama Yesu hala dla tame epo atlaiyo, “Namkale, imalalo oplami” depame ya꞉ye huliyo.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Epalati opata Yesu ma-hamaiyo.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta aipa꞉ya hame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye heyumama molo ketamastaiyo.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Epame Yesuta ya꞉ hamala puale so opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa? Epele tlope wua꞉ta na꞉ hamala puale kokotapo God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ya꞉ saliyome mo-potaiyo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Epapele dulu dla kipiliyemala haleta tluka siyapo tlo polupo Yesu hamame tlati alotle dolumtaiyo.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Epalati opata ya꞉ hamolowedeme tluka dla hamalati ya꞉ tluka tlo yia꞉ dla pomelepo ya꞉ tlo tidali siyapo teletaiyo.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Opata Yesuye aiyalma aya dokopala oplami aya dla hamame hetaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta aya edla alumaiyo.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Epalati Pitata alo ikadepe tle Yesu dolumtame aiyalma aya dokopala oplami aya alikili tle halaiyo. Ya꞉ edla halemama aya e oko so mate kakapumalati dlapa tilimpopa꞉iyo.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 — ausente —
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Epalati opa opita sillipame Yesu hi mate ipo mala-atlamyaiyo,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Di oplami ita ipo atla daluwa, ‘Na꞉ opata halë aiyalma aya iye dokostepo ma alila dapahatlope dulu dla opata dota pohalalo wekele aiyalma aya amko halowepo’ duwa.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Amasiyama yia꞉ta yu meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla ikadepe koko ponatiyo.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita opa alumale dulu tle sila꞉tipame halemama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamya dla asiyama yu po-atlalo wekepa꞉?” diyo.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle asiyama yu hale po-atlaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God Yami Kelisota꞉?” diyo.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu asiyama epo atlaiyo, “Yao, na꞉po. Epedeme wua꞉ Opa Yamiye ya꞉ A God dowala tiyama dla polla natilipe. Epame ya꞉tapo pepele di wuala dulu tle malla natilipe,” diyo.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Aiyalma aya dokopala oplamita yu i dalepame sikemte alimama ya꞉ tluka tallatallademama epo atlaiyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlema. Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Adipalati, wua꞉ ma-dallepo, ya꞉ta God hi mate putlopo atlaleye. Epedeme wua꞉ apa koko ya꞉ dla halowe solotama꞉?” diyo.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Yia꞉ epo atlapame Yesu dla tetlemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epalati opita Yesu inoma bopudepame ya꞉ heyulumyemama epo atlamyaiyo, “Anta wa꞉ye heyu?” demyaiyo. Epame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko sota Yesuye hopoliyo.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Epalati Pitata koko eye isikimi demama asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wa꞉ta atla oplami kokoye,” diyo. Pita epo atlepo ma ya꞉ tle alikili a꞉ma teletaiyo. Epalati oloma edla gagapota ka꞉yapa yulumaiyo.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Epame a꞉ya hatlo meta matle Pitata opa opi mate halla natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami iye Yesu mate sela꞉uwa hale ya꞉po,” diyo.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Amasiyama Pitata koko eye ma isikimi demama epo atlaiyo, “Na꞉ oplami e kokoye pona꞉malamana,” diyo.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Epalati Pitata yu itiyamale mate koko eye isikimi depo God hi tle aiyalma semama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wua꞉ta atla oplami e ya꞉ kokoye,” diyo.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Pitata epo atlepo hallati gagapota dapiyamte oloma dla yulumaiyo. Epalati Pitata Yesuta ya꞉ watle atlale yu i malamaiyo, “Wa꞉ gagapota yulumale ala podapiyamte dlalo hallati wa꞉ na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe.” Epapedeme ya꞉ yu i malapame dupa kolle pato hapame sikemte amaiyo.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.