Marcos 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Godta Namilatale daya dele dlowe mate epo Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele dlowe mate alila dapiyamte umuluwe ma a꞉ma hutiyeiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta esemama isikimi mala-atlale koko tle Yesuye hampo yumuluwedeme api totamaiyo.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Amasiyama yia꞉ yiskamu epo atlaiyo, “Di daya dele dulu dla ya꞉ye poyumuluwa. Adipalati, opata siyaladle ta꞉dlala,” diyo.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu Betani mo dla Saimon kapala batalimale oplami aya dla taiyo. Ya꞉ edla hetame daya dempollati a꞉ya hale isilako dla ullu ka꞉depo pamalalo dakopala tipo hampuaiyo. Ya꞉ puame isilako glastepo Yesu dokopala di dla simaiyo.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Epalati opa opi edla popa꞉le sotapo koko i natipame sikemte allimama yiskamu epo atlamyaiyo, “A꞉ya i adipalati dakopala ullu ka꞉dleye koko pa꞉le dla simama me-pokadi?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ya꞉ ka꞉dena, dakopala ullu ka꞉depo pamalalo iye opa watle hamipame asiyama mani pato hapo alisisi pa꞉talo so gadloweye,” demyaiyo. Yia꞉ta epo atlemama a꞉yaye batalipo atlamyaiyo.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya ita koko ha dla natipo ya꞉ye batalipo atlamiya. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ dla ka꞉dle koko halëpo.
6 Mas Jesus disse:
7 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Epalati wua꞉ta yia꞉ye gagademha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Epedeme a꞉ya itapo ya꞉ta haleli dle kokoye na꞉ dla halëpo. Ya꞉tapo na꞉ motota wabasi dulu dla elloweye malamama dakopalata na꞉ dla simalepo.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Opata ta꞉lamo hadima ka꞉dle yu atlamtelepiye, yia꞉tapo a꞉ya ita koko halë ma atlamtelepe. Epalati opata ya꞉ koko ma malamelepe.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla hallalo oplami hale Yudas Iskaliyotta aiyalma aya dokopala so watle tame Yesu hamame iliweye yu himiyo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Epalati yia꞉ta yu i dalepame sikemte sisiyemama ya꞉ watle asiyama mani hamilowe yu atlaiyo. Epalati Yudastapo Yesuye yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yu sota Godta Namilatale daya dele tatle dlowedeme sipi aliya haloye poyumdiyo. Epedeme Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Di hadima tame Namilatale daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte tlo taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem dla tuwaiya. Wua꞉ edla tuwame natilati oplami haleta yú tipo tamhallati umulepe. Wua꞉ ya꞉ umpame ya꞉ dolumtelepe.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Wua꞉ ya꞉ta tame aya dulu dla hetlati ha꞉ha꞉mama aya yo ikadepe watle ipo atellepe, ‘Imalalo oplamita ya꞉ alotle tlalo so mate Godta Namilatale daya dlowe mo da꞉?’ dlepe.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Epalati ya꞉tapo aya alupoli pato di dla hallaloye wua꞉ watle nati-ilipe. Wua꞉ epalati dita Godta Namilatale daya dloweye edla dinapelepe,” diyo.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteta Yelusalem dla ma-taiyo. Yia꞉ tame natilati koko hapuloma Yesuta yia꞉ watle atlamaletapo mepo hutiyela tlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Namilatale daya dloweye edla dinapiyo.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Epo ma tamila꞉la oloma edla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so 12 eleme puame aya dulu edla hetaiyo.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Yia꞉ edla daya dempopa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami hale na꞉ mate daya dempolatapo na꞉ye opahale do tama dla homellepe,” diyo.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame dupa kolle mate popa꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Na꞉ta꞉, na꞉ta꞉?” demyaiyo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta 12 dulu dla oplami antapo na꞉ mate palita hatlope dla daya saodepo delepiye, oplami eta na꞉ye opahale do tama dla hamame ilipe.
20 Jesus respondeu:
21 Amasiyama God yu bukata atla e dolumama Opa Yamitapo polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe. Epapalala depame ya꞉ waita ya꞉ye pohamalalo wekematiye, eta ya꞉ ka꞉dlemla.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Yia꞉ daya dempopa꞉lati Yesu daya hame God watle siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Daya halopo deiya. Iye na꞉ motopo,” diyo.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Epame Yesu matle isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle hamiyo. Epalati yia꞉ta hapulomata yú deiyo.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yesu ma epo atlaiyo, “Iye na꞉ omalipo, opa hapuloma yia꞉ bobtalimale howahalowe yilo dla olostapo. Na꞉ omali itapo Godta opa mate yu itiyapo himili amkoye kokalepo.
24 Então lhes disse:
25 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama alotle God ya꞉ mo dla wain yú amkoye dlowepo.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Epame yia꞉tapo siyele sala sepo gudepo ma Olipi tamali dla taiyo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuta matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapulomata na꞉ saliyome potlepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Amasiyama na꞉ powale tle ma sila꞉tipame na꞉ tatle tame Ga꞉lili dla wua꞉ omhallowepo,” diyo.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Epalati Pitata asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Opa hapulomatapo wa꞉ salepame potlepiye, asiyama hatlo na꞉ tlo wa꞉ posaliyome tlowa,” diyo.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapota dapiyamte oloma dla ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Amasiyama Pitata Yesu yu ipi dla yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Na꞉ pe-epapolowa. Opata wa꞉ye yumama yumilipiye, na꞉ wa꞉ mate polowepo,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapuloma ma yu hatlo me-epo atlamyaiyo.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Getsemani osalo dla tamalaiyo. Epame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ tame inoma sumhallati wua꞉ hema ompopa꞉iye,” diyo.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ya꞉ epame isikimi Pita epo Yeims epo Yon tlo eleme hetaiyo. Ya꞉ edla hetame hallati dupa kolle mate opasi upiyele mateta ya꞉ dla puaiyo.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Epalati ya꞉ Pita wolo watle epo atlaiyo, “Na꞉ opasi duluye upiyele patota hetamama polowe mateka꞉pi dla puma. Epedeme wua꞉ hema ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iye,” diyo.
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Yesu inoma sumhalepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta mo-hutiyela natiyo. Epalati natipame Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, wa꞉ adipalati elema꞉? Wa꞉ poka꞉deta꞉, alila yimka꞉mala dla na꞉ mate inoma sumhalloweye?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Epedeme wua꞉ omha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dulu dla tullala depame. Adipalati, soko wua꞉ dulu dla halatapo solotamapo, itiyamolowedeme. Amasiyama wua꞉ motota hopeyamapo.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Epame Yesu matle tame ya꞉ta ka꞉yapa inoma sumale yu atlamale hatlo metlo mamisika꞉ atlamaiyo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Epo matle ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta inoma teta꞉mama mo-hutiyela natiyo. Epapele dulu dla yia꞉tapo yiyelepame wowota꞉mama Yesu watle yu hale atlowe pa꞉iyo.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Epame Yesu matle tame inoma sumhalepo ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta ma hutiyela natiyo. Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala me-sikemte hutiyepa? Wua꞉ hutiye mogudiya. Adipalati, Opa Yamiye batalimale so dla hamame iliwe alilata mo-puapo.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Epedeme huma natiya, na꞉ batalimale so watle hamame iliwe oplamiye mo-puapo. Epedeme wua꞉ silliya, medla tlowa.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu ala me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo so oplami hale Yudastapo Yesu hamolowe so opa elempuame edla woyamaiyo. Epapeleye Yesu hamolowe so opa iwoloye aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta taiya diyo. Epalati yia꞉ta pumama aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo puaiyo.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Epapele dulu dla Yudasta ala puluwedeme halemama Yesu hamolowe so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta tame oplami hullupiye, oplami epo. Wua꞉ epalati ya꞉ye woloma hamame taiye,” diyo.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Epedeme Yudas opa me-eleme puame halemama Yesu hala dla tame epo atlaiyo, “Namkale, imalalo oplami” depame ya꞉ye huliyo.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Epalati opata Yesu ma-hamaiyo.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta aipa꞉ya hame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye heyumama molo ketamastaiyo.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Epame Yesuta ya꞉ hamala puale so opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo?
48 Jesus lhes disse:
49 Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa? Epele tlope wua꞉ta na꞉ hamala puale kokotapo God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ya꞉ saliyome mo-potaiyo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Epapele dulu dla kipiliyemala haleta tluka siyapo tlo polupo Yesu hamame tlati alotle dolumtaiyo.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Epalati opata ya꞉ hamolowedeme tluka dla hamalati ya꞉ tluka tlo yia꞉ dla pomelepo ya꞉ tlo tidali siyapo teletaiyo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Opata Yesuye aiyalma aya dokopala oplami aya dla hamame hetaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta aya edla alumaiyo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Epalati Pitata alo ikadepe tle Yesu dolumtame aiyalma aya dokopala oplami aya alikili tle halaiyo. Ya꞉ edla halemama aya e oko so mate kakapumalati dlapa tilimpopa꞉iyo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Epalati opa opita sillipame Yesu hi mate ipo mala-atlamyaiyo,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Di oplami ita ipo atla daluwa, ‘Na꞉ opata halë aiyalma aya iye dokostepo ma alila dapahatlope dulu dla opata dota pohalalo wekele aiyalma aya amko halowepo’ duwa.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Amasiyama yia꞉ta yu meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla ikadepe koko ponatiyo.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita opa alumale dulu tle sila꞉tipame halemama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamya dla asiyama yu po-atlalo wekepa꞉?” diyo.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle asiyama yu hale po-atlaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God Yami Kelisota꞉?” diyo.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu asiyama epo atlaiyo, “Yao, na꞉po. Epedeme wua꞉ Opa Yamiye ya꞉ A God dowala tiyama dla polla natilipe. Epame ya꞉tapo pepele di wuala dulu tle malla natilipe,” diyo.
62 Jesus respondeu:
63 Aiyalma aya dokopala oplamita yu i dalepame sikemte alimama ya꞉ tluka tallatallademama epo atlaiyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlema. Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Adipalati, wua꞉ ma-dallepo, ya꞉ta God hi mate putlopo atlaleye. Epedeme wua꞉ apa koko ya꞉ dla halowe solotama꞉?” diyo.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Yia꞉ epo atlapame Yesu dla tetlemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epalati opita Yesu inoma bopudepame ya꞉ heyulumyemama epo atlamyaiyo, “Anta wa꞉ye heyu?” demyaiyo. Epame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko sota Yesuye hopoliyo.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Epalati Pitata koko eye isikimi demama asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wa꞉ta atla oplami kokoye,” diyo. Pita epo atlepo ma ya꞉ tle alikili a꞉ma teletaiyo. Epalati oloma edla gagapota ka꞉yapa yulumaiyo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Epame a꞉ya hatlo meta matle Pitata opa opi mate halla natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami iye Yesu mate sela꞉uwa hale ya꞉po,” diyo.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Amasiyama Pitata koko eye ma isikimi demama epo atlaiyo, “Na꞉ oplami e kokoye pona꞉malamana,” diyo.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Epalati Pitata yu itiyamale mate koko eye isikimi depo God hi tle aiyalma semama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wua꞉ta atla oplami e ya꞉ kokoye,” diyo.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Pitata epo atlepo hallati gagapota dapiyamte oloma dla yulumaiyo. Epalati Pitata Yesuta ya꞉ watle atlale yu i malamaiyo, “Wa꞉ gagapota yulumale ala podapiyamte dlalo hallati wa꞉ na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe.” Epapedeme ya꞉ yu i malapame dupa kolle pato hapame sikemte amaiyo.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.