Marcos 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Godta Namilatale daya dele dlowe mate epo Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele dlowe mate alila dapiyamte umuluwe ma a꞉ma hutiyeiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta esemama isikimi mala-atlale koko tle Yesuye hampo yumuluwedeme api totamaiyo.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Amasiyama yia꞉ yiskamu epo atlaiyo, “Di daya dele dulu dla ya꞉ye poyumuluwa. Adipalati, opata siyaladle ta꞉dlala,” diyo.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu Betani mo dla Saimon kapala batalimale oplami aya dla taiyo. Ya꞉ edla hetame daya dempollati a꞉ya hale isilako dla ullu ka꞉depo pamalalo dakopala tipo hampuaiyo. Ya꞉ puame isilako glastepo Yesu dokopala di dla simaiyo.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Epalati opa opi edla popa꞉le sotapo koko i natipame sikemte allimama yiskamu epo atlamyaiyo, “A꞉ya i adipalati dakopala ullu ka꞉dleye koko pa꞉le dla simama me-pokadi?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ya꞉ ka꞉dena, dakopala ullu ka꞉depo pamalalo iye opa watle hamipame asiyama mani pato hapo alisisi pa꞉talo so gadloweye,” demyaiyo. Yia꞉ta epo atlemama a꞉yaye batalipo atlamyaiyo.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya ita koko ha dla natipo ya꞉ye batalipo atlamiya. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ dla ka꞉dle koko halëpo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Epalati wua꞉ta yia꞉ye gagademha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Epedeme a꞉ya itapo ya꞉ta haleli dle kokoye na꞉ dla halëpo. Ya꞉tapo na꞉ motota wabasi dulu dla elloweye malamama dakopalata na꞉ dla simalepo.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Opata ta꞉lamo hadima ka꞉dle yu atlamtelepiye, yia꞉tapo a꞉ya ita koko halë ma atlamtelepe. Epalati opata ya꞉ koko ma malamelepe.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla hallalo oplami hale Yudas Iskaliyotta aiyalma aya dokopala so watle tame Yesu hamame iliweye yu himiyo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Epalati yia꞉ta yu i dalepame sikemte sisiyemama ya꞉ watle asiyama mani hamilowe yu atlaiyo. Epalati Yudastapo Yesuye yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yu sota Godta Namilatale daya dele tatle dlowedeme sipi aliya haloye poyumdiyo. Epedeme Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Di hadima tame Namilatale daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte tlo taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem dla tuwaiya. Wua꞉ edla tuwame natilati oplami haleta yú tipo tamhallati umulepe. Wua꞉ ya꞉ umpame ya꞉ dolumtelepe.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Wua꞉ ya꞉ta tame aya dulu dla hetlati ha꞉ha꞉mama aya yo ikadepe watle ipo atellepe, ‘Imalalo oplamita ya꞉ alotle tlalo so mate Godta Namilatale daya dlowe mo da꞉?’ dlepe.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Epalati ya꞉tapo aya alupoli pato di dla hallaloye wua꞉ watle nati-ilipe. Wua꞉ epalati dita Godta Namilatale daya dloweye edla dinapelepe,” diyo.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteta Yelusalem dla ma-taiyo. Yia꞉ tame natilati koko hapuloma Yesuta yia꞉ watle atlamaletapo mepo hutiyela tlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Namilatale daya dloweye edla dinapiyo.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Epo ma tamila꞉la oloma edla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so 12 eleme puame aya dulu edla hetaiyo.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Yia꞉ edla daya dempopa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami hale na꞉ mate daya dempolatapo na꞉ye opahale do tama dla homellepe,” diyo.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame dupa kolle mate popa꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Na꞉ta꞉, na꞉ta꞉?” demyaiyo.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta 12 dulu dla oplami antapo na꞉ mate palita hatlope dla daya saodepo delepiye, oplami eta na꞉ye opahale do tama dla hamame ilipe.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Amasiyama God yu bukata atla e dolumama Opa Yamitapo polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe. Epapalala depame ya꞉ waita ya꞉ye pohamalalo wekematiye, eta ya꞉ ka꞉dlemla.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Yia꞉ daya dempopa꞉lati Yesu daya hame God watle siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Daya halopo deiya. Iye na꞉ motopo,” diyo.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Epame Yesu matle isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle hamiyo. Epalati yia꞉ta hapulomata yú deiyo.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yesu ma epo atlaiyo, “Iye na꞉ omalipo, opa hapuloma yia꞉ bobtalimale howahalowe yilo dla olostapo. Na꞉ omali itapo Godta opa mate yu itiyapo himili amkoye kokalepo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama alotle God ya꞉ mo dla wain yú amkoye dlowepo.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Epame yia꞉tapo siyele sala sepo gudepo ma Olipi tamali dla taiyo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesuta matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapulomata na꞉ saliyome potlepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Amasiyama na꞉ powale tle ma sila꞉tipame na꞉ tatle tame Ga꞉lili dla wua꞉ omhallowepo,” diyo.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Epalati Pitata asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Opa hapulomatapo wa꞉ salepame potlepiye, asiyama hatlo na꞉ tlo wa꞉ posaliyome tlowa,” diyo.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapota dapiyamte oloma dla ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Amasiyama Pitata Yesu yu ipi dla yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Na꞉ pe-epapolowa. Opata wa꞉ye yumama yumilipiye, na꞉ wa꞉ mate polowepo,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapuloma ma yu hatlo me-epo atlamyaiyo.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Getsemani osalo dla tamalaiyo. Epame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ tame inoma sumhallati wua꞉ hema ompopa꞉iye,” diyo.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ya꞉ epame isikimi Pita epo Yeims epo Yon tlo eleme hetaiyo. Ya꞉ edla hetame hallati dupa kolle mate opasi upiyele mateta ya꞉ dla puaiyo.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Epalati ya꞉ Pita wolo watle epo atlaiyo, “Na꞉ opasi duluye upiyele patota hetamama polowe mateka꞉pi dla puma. Epedeme wua꞉ hema ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iye,” diyo.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Yesu inoma sumhalepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta mo-hutiyela natiyo. Epalati natipame Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, wa꞉ adipalati elema꞉? Wa꞉ poka꞉deta꞉, alila yimka꞉mala dla na꞉ mate inoma sumhalloweye?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Epedeme wua꞉ omha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dulu dla tullala depame. Adipalati, soko wua꞉ dulu dla halatapo solotamapo, itiyamolowedeme. Amasiyama wua꞉ motota hopeyamapo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Epame Yesu matle tame ya꞉ta ka꞉yapa inoma sumale yu atlamale hatlo metlo mamisika꞉ atlamaiyo.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Epo matle ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta inoma teta꞉mama mo-hutiyela natiyo. Epapele dulu dla yia꞉tapo yiyelepame wowota꞉mama Yesu watle yu hale atlowe pa꞉iyo.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Epame Yesu matle tame inoma sumhalepo ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta ma hutiyela natiyo. Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala me-sikemte hutiyepa? Wua꞉ hutiye mogudiya. Adipalati, Opa Yamiye batalimale so dla hamame iliwe alilata mo-puapo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Epedeme huma natiya, na꞉ batalimale so watle hamame iliwe oplamiye mo-puapo. Epedeme wua꞉ silliya, medla tlowa.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu ala me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo so oplami hale Yudastapo Yesu hamolowe so opa elempuame edla woyamaiyo. Epapeleye Yesu hamolowe so opa iwoloye aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta taiya diyo. Epalati yia꞉ta pumama aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo puaiyo.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Epapele dulu dla Yudasta ala puluwedeme halemama Yesu hamolowe so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta tame oplami hullupiye, oplami epo. Wua꞉ epalati ya꞉ye woloma hamame taiye,” diyo.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Epedeme Yudas opa me-eleme puame halemama Yesu hala dla tame epo atlaiyo, “Namkale, imalalo oplami” depame ya꞉ye huliyo.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Epalati opata Yesu ma-hamaiyo.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta aipa꞉ya hame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye heyumama molo ketamastaiyo.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Epame Yesuta ya꞉ hamala puale so opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa? Epele tlope wua꞉ta na꞉ hamala puale kokotapo God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ya꞉ saliyome mo-potaiyo.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Epapele dulu dla kipiliyemala haleta tluka siyapo tlo polupo Yesu hamame tlati alotle dolumtaiyo.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Epalati opata ya꞉ hamolowedeme tluka dla hamalati ya꞉ tluka tlo yia꞉ dla pomelepo ya꞉ tlo tidali siyapo teletaiyo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Opata Yesuye aiyalma aya dokopala oplami aya dla hamame hetaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta aya edla alumaiyo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Epalati Pitata alo ikadepe tle Yesu dolumtame aiyalma aya dokopala oplami aya alikili tle halaiyo. Ya꞉ edla halemama aya e oko so mate kakapumalati dlapa tilimpopa꞉iyo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 — ausente —
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Epalati opa opita sillipame Yesu hi mate ipo mala-atlamyaiyo,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Di oplami ita ipo atla daluwa, ‘Na꞉ opata halë aiyalma aya iye dokostepo ma alila dapahatlope dulu dla opata dota pohalalo wekele aiyalma aya amko halowepo’ duwa.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Amasiyama yia꞉ta yu meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla ikadepe koko ponatiyo.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita opa alumale dulu tle sila꞉tipame halemama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamya dla asiyama yu po-atlalo wekepa꞉?” diyo.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle asiyama yu hale po-atlaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God Yami Kelisota꞉?” diyo.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesu asiyama epo atlaiyo, “Yao, na꞉po. Epedeme wua꞉ Opa Yamiye ya꞉ A God dowala tiyama dla polla natilipe. Epame ya꞉tapo pepele di wuala dulu tle malla natilipe,” diyo.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Aiyalma aya dokopala oplamita yu i dalepame sikemte alimama ya꞉ tluka tallatallademama epo atlaiyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlema. Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Adipalati, wua꞉ ma-dallepo, ya꞉ta God hi mate putlopo atlaleye. Epedeme wua꞉ apa koko ya꞉ dla halowe solotama꞉?” diyo.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Yia꞉ epo atlapame Yesu dla tetlemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epalati opita Yesu inoma bopudepame ya꞉ heyulumyemama epo atlamyaiyo, “Anta wa꞉ye heyu?” demyaiyo. Epame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko sota Yesuye hopoliyo.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 — ausente —
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Epalati Pitata koko eye isikimi demama asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wa꞉ta atla oplami kokoye,” diyo. Pita epo atlepo ma ya꞉ tle alikili a꞉ma teletaiyo. Epalati oloma edla gagapota ka꞉yapa yulumaiyo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Epame a꞉ya hatlo meta matle Pitata opa opi mate halla natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami iye Yesu mate sela꞉uwa hale ya꞉po,” diyo.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Amasiyama Pitata koko eye ma isikimi demama epo atlaiyo, “Na꞉ oplami e kokoye pona꞉malamana,” diyo.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Epalati Pitata yu itiyamale mate koko eye isikimi depo God hi tle aiyalma semama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wua꞉ta atla oplami e ya꞉ kokoye,” diyo.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pitata epo atlepo hallati gagapota dapiyamte oloma dla yulumaiyo. Epalati Pitata Yesuta ya꞉ watle atlale yu i malamaiyo, “Wa꞉ gagapota yulumale ala podapiyamte dlalo hallati wa꞉ na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe.” Epapedeme ya꞉ yu i malapame dupa kolle pato hapame sikemte amaiyo.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.