Marcos 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Godta Namilatale daya dele dlowe mate epo Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele dlowe mate alila dapiyamte umuluwe ma a꞉ma hutiyeiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta esemama isikimi mala-atlale koko tle Yesuye hampo yumuluwedeme api totamaiyo.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Amasiyama yia꞉ yiskamu epo atlaiyo, “Di daya dele dulu dla ya꞉ye poyumuluwa. Adipalati, opata siyaladle ta꞉dlala,” diyo.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yesu Betani mo dla Saimon kapala batalimale oplami aya dla taiyo. Ya꞉ edla hetame daya dempollati a꞉ya hale isilako dla ullu ka꞉depo pamalalo dakopala tipo hampuaiyo. Ya꞉ puame isilako glastepo Yesu dokopala di dla simaiyo.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Epalati opa opi edla popa꞉le sotapo koko i natipame sikemte allimama yiskamu epo atlamyaiyo, “A꞉ya i adipalati dakopala ullu ka꞉dleye koko pa꞉le dla simama me-pokadi?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ya꞉ ka꞉dena, dakopala ullu ka꞉depo pamalalo iye opa watle hamipame asiyama mani pato hapo alisisi pa꞉talo so gadloweye,” demyaiyo. Yia꞉ta epo atlemama a꞉yaye batalipo atlamyaiyo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya ita koko ha dla natipo ya꞉ye batalipo atlamiya. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ dla ka꞉dle koko halëpo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Epalati wua꞉ta yia꞉ye gagademha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Epedeme a꞉ya itapo ya꞉ta haleli dle kokoye na꞉ dla halëpo. Ya꞉tapo na꞉ motota wabasi dulu dla elloweye malamama dakopalata na꞉ dla simalepo.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Opata ta꞉lamo hadima ka꞉dle yu atlamtelepiye, yia꞉tapo a꞉ya ita koko halë ma atlamtelepe. Epalati opata ya꞉ koko ma malamelepe.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla hallalo oplami hale Yudas Iskaliyotta aiyalma aya dokopala so watle tame Yesu hamame iliweye yu himiyo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Epalati yia꞉ta yu i dalepame sikemte sisiyemama ya꞉ watle asiyama mani hamilowe yu atlaiyo. Epalati Yudastapo Yesuye yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yu sota Godta Namilatale daya dele tatle dlowedeme sipi aliya haloye poyumdiyo. Epedeme Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Di hadima tame Namilatale daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte tlo taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem dla tuwaiya. Wua꞉ edla tuwame natilati oplami haleta yú tipo tamhallati umulepe. Wua꞉ ya꞉ umpame ya꞉ dolumtelepe.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Wua꞉ ya꞉ta tame aya dulu dla hetlati ha꞉ha꞉mama aya yo ikadepe watle ipo atellepe, ‘Imalalo oplamita ya꞉ alotle tlalo so mate Godta Namilatale daya dlowe mo da꞉?’ dlepe.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Epalati ya꞉tapo aya alupoli pato di dla hallaloye wua꞉ watle nati-ilipe. Wua꞉ epalati dita Godta Namilatale daya dloweye edla dinapelepe,” diyo.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteta Yelusalem dla ma-taiyo. Yia꞉ tame natilati koko hapuloma Yesuta yia꞉ watle atlamaletapo mepo hutiyela tlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Namilatale daya dloweye edla dinapiyo.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Epo ma tamila꞉la oloma edla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so 12 eleme puame aya dulu edla hetaiyo.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Yia꞉ edla daya dempopa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami hale na꞉ mate daya dempolatapo na꞉ye opahale do tama dla homellepe,” diyo.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame dupa kolle mate popa꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Na꞉ta꞉, na꞉ta꞉?” demyaiyo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta 12 dulu dla oplami antapo na꞉ mate palita hatlope dla daya saodepo delepiye, oplami eta na꞉ye opahale do tama dla hamame ilipe.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Amasiyama God yu bukata atla e dolumama Opa Yamitapo polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe. Epapalala depame ya꞉ waita ya꞉ye pohamalalo wekematiye, eta ya꞉ ka꞉dlemla.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Yia꞉ daya dempopa꞉lati Yesu daya hame God watle siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Daya halopo deiya. Iye na꞉ motopo,” diyo.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Epame Yesu matle isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle hamiyo. Epalati yia꞉ta hapulomata yú deiyo.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Yesu ma epo atlaiyo, “Iye na꞉ omalipo, opa hapuloma yia꞉ bobtalimale howahalowe yilo dla olostapo. Na꞉ omali itapo Godta opa mate yu itiyapo himili amkoye kokalepo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama alotle God ya꞉ mo dla wain yú amkoye dlowepo.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Epame yia꞉tapo siyele sala sepo gudepo ma Olipi tamali dla taiyo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuta matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapulomata na꞉ saliyome potlepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Amasiyama na꞉ powale tle ma sila꞉tipame na꞉ tatle tame Ga꞉lili dla wua꞉ omhallowepo,” diyo.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Epalati Pitata asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Opa hapulomatapo wa꞉ salepame potlepiye, asiyama hatlo na꞉ tlo wa꞉ posaliyome tlowa,” diyo.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapota dapiyamte oloma dla ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Amasiyama Pitata Yesu yu ipi dla yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Na꞉ pe-epapolowa. Opata wa꞉ye yumama yumilipiye, na꞉ wa꞉ mate polowepo,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapuloma ma yu hatlo me-epo atlamyaiyo.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Getsemani osalo dla tamalaiyo. Epame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ tame inoma sumhallati wua꞉ hema ompopa꞉iye,” diyo.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ya꞉ epame isikimi Pita epo Yeims epo Yon tlo eleme hetaiyo. Ya꞉ edla hetame hallati dupa kolle mate opasi upiyele mateta ya꞉ dla puaiyo.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Epalati ya꞉ Pita wolo watle epo atlaiyo, “Na꞉ opasi duluye upiyele patota hetamama polowe mateka꞉pi dla puma. Epedeme wua꞉ hema ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iye,” diyo.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Yesu inoma sumhalepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta mo-hutiyela natiyo. Epalati natipame Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, wa꞉ adipalati elema꞉? Wa꞉ poka꞉deta꞉, alila yimka꞉mala dla na꞉ mate inoma sumhalloweye?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Epedeme wua꞉ omha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dulu dla tullala depame. Adipalati, soko wua꞉ dulu dla halatapo solotamapo, itiyamolowedeme. Amasiyama wua꞉ motota hopeyamapo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Epame Yesu matle tame ya꞉ta ka꞉yapa inoma sumale yu atlamale hatlo metlo mamisika꞉ atlamaiyo.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Epo matle ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta inoma teta꞉mama mo-hutiyela natiyo. Epapele dulu dla yia꞉tapo yiyelepame wowota꞉mama Yesu watle yu hale atlowe pa꞉iyo.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Epame Yesu matle tame inoma sumhalepo ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta ma hutiyela natiyo. Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala me-sikemte hutiyepa? Wua꞉ hutiye mogudiya. Adipalati, Opa Yamiye batalimale so dla hamame iliwe alilata mo-puapo.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Epedeme huma natiya, na꞉ batalimale so watle hamame iliwe oplamiye mo-puapo. Epedeme wua꞉ silliya, medla tlowa.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu ala me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo so oplami hale Yudastapo Yesu hamolowe so opa elempuame edla woyamaiyo. Epapeleye Yesu hamolowe so opa iwoloye aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta taiya diyo. Epalati yia꞉ta pumama aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo puaiyo.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Epapele dulu dla Yudasta ala puluwedeme halemama Yesu hamolowe so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta tame oplami hullupiye, oplami epo. Wua꞉ epalati ya꞉ye woloma hamame taiye,” diyo.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Epedeme Yudas opa me-eleme puame halemama Yesu hala dla tame epo atlaiyo, “Namkale, imalalo oplami” depame ya꞉ye huliyo.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Epalati opata Yesu ma-hamaiyo.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta aipa꞉ya hame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye heyumama molo ketamastaiyo.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Epame Yesuta ya꞉ hamala puale so opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa? Epele tlope wua꞉ta na꞉ hamala puale kokotapo God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ya꞉ saliyome mo-potaiyo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Epapele dulu dla kipiliyemala haleta tluka siyapo tlo polupo Yesu hamame tlati alotle dolumtaiyo.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Epalati opata ya꞉ hamolowedeme tluka dla hamalati ya꞉ tluka tlo yia꞉ dla pomelepo ya꞉ tlo tidali siyapo teletaiyo.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Opata Yesuye aiyalma aya dokopala oplami aya dla hamame hetaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta aya edla alumaiyo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Epalati Pitata alo ikadepe tle Yesu dolumtame aiyalma aya dokopala oplami aya alikili tle halaiyo. Ya꞉ edla halemama aya e oko so mate kakapumalati dlapa tilimpopa꞉iyo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 — ausente —
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 — ausente —
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Epalati opa opita sillipame Yesu hi mate ipo mala-atlamyaiyo,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Di oplami ita ipo atla daluwa, ‘Na꞉ opata halë aiyalma aya iye dokostepo ma alila dapahatlope dulu dla opata dota pohalalo wekele aiyalma aya amko halowepo’ duwa.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Amasiyama yia꞉ta yu meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla ikadepe koko ponatiyo.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita opa alumale dulu tle sila꞉tipame halemama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamya dla asiyama yu po-atlalo wekepa꞉?” diyo.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle asiyama yu hale po-atlaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God Yami Kelisota꞉?” diyo.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesu asiyama epo atlaiyo, “Yao, na꞉po. Epedeme wua꞉ Opa Yamiye ya꞉ A God dowala tiyama dla polla natilipe. Epame ya꞉tapo pepele di wuala dulu tle malla natilipe,” diyo.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Aiyalma aya dokopala oplamita yu i dalepame sikemte alimama ya꞉ tluka tallatallademama epo atlaiyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlema. Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Adipalati, wua꞉ ma-dallepo, ya꞉ta God hi mate putlopo atlaleye. Epedeme wua꞉ apa koko ya꞉ dla halowe solotama꞉?” diyo.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Yia꞉ epo atlapame Yesu dla tetlemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epalati opita Yesu inoma bopudepame ya꞉ heyulumyemama epo atlamyaiyo, “Anta wa꞉ye heyu?” demyaiyo. Epame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko sota Yesuye hopoliyo.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Epalati Pitata koko eye isikimi demama asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wa꞉ta atla oplami kokoye,” diyo. Pita epo atlepo ma ya꞉ tle alikili a꞉ma teletaiyo. Epalati oloma edla gagapota ka꞉yapa yulumaiyo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Epame a꞉ya hatlo meta matle Pitata opa opi mate halla natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami iye Yesu mate sela꞉uwa hale ya꞉po,” diyo.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Amasiyama Pitata koko eye ma isikimi demama epo atlaiyo, “Na꞉ oplami e kokoye pona꞉malamana,” diyo.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Epalati Pitata yu itiyamale mate koko eye isikimi depo God hi tle aiyalma semama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wua꞉ta atla oplami e ya꞉ kokoye,” diyo.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pitata epo atlepo hallati gagapota dapiyamte oloma dla yulumaiyo. Epalati Pitata Yesuta ya꞉ watle atlale yu i malamaiyo, “Wa꞉ gagapota yulumale ala podapiyamte dlalo hallati wa꞉ na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe.” Epapedeme ya꞉ yu i malapame dupa kolle pato hapame sikemte amaiyo.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.