Marcos 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Godta Namilatale daya dele dlowe mate epo Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele dlowe mate alila dapiyamte umuluwe ma a꞉ma hutiyeiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta esemama isikimi mala-atlale koko tle Yesuye hampo yumuluwedeme api totamaiyo.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Amasiyama yia꞉ yiskamu epo atlaiyo, “Di daya dele dulu dla ya꞉ye poyumuluwa. Adipalati, opata siyaladle ta꞉dlala,” diyo.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesu Betani mo dla Saimon kapala batalimale oplami aya dla taiyo. Ya꞉ edla hetame daya dempollati a꞉ya hale isilako dla ullu ka꞉depo pamalalo dakopala tipo hampuaiyo. Ya꞉ puame isilako glastepo Yesu dokopala di dla simaiyo.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Epalati opa opi edla popa꞉le sotapo koko i natipame sikemte allimama yiskamu epo atlamyaiyo, “A꞉ya i adipalati dakopala ullu ka꞉dleye koko pa꞉le dla simama me-pokadi?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ya꞉ ka꞉dena, dakopala ullu ka꞉depo pamalalo iye opa watle hamipame asiyama mani pato hapo alisisi pa꞉talo so gadloweye,” demyaiyo. Yia꞉ta epo atlemama a꞉yaye batalipo atlamyaiyo.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya ita koko ha dla natipo ya꞉ye batalipo atlamiya. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ dla ka꞉dle koko halëpo.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Epalati wua꞉ta yia꞉ye gagademha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Epedeme a꞉ya itapo ya꞉ta haleli dle kokoye na꞉ dla halëpo. Ya꞉tapo na꞉ motota wabasi dulu dla elloweye malamama dakopalata na꞉ dla simalepo.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Opata ta꞉lamo hadima ka꞉dle yu atlamtelepiye, yia꞉tapo a꞉ya ita koko halë ma atlamtelepe. Epalati opata ya꞉ koko ma malamelepe.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla hallalo oplami hale Yudas Iskaliyotta aiyalma aya dokopala so watle tame Yesu hamame iliweye yu himiyo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Epalati yia꞉ta yu i dalepame sikemte sisiyemama ya꞉ watle asiyama mani hamilowe yu atlaiyo. Epalati Yudastapo Yesuye yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yu sota Godta Namilatale daya dele tatle dlowedeme sipi aliya haloye poyumdiyo. Epedeme Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlaiyo, “Di hadima tame Namilatale daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte tlo taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem dla tuwaiya. Wua꞉ edla tuwame natilati oplami haleta yú tipo tamhallati umulepe. Wua꞉ ya꞉ umpame ya꞉ dolumtelepe.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Wua꞉ ya꞉ta tame aya dulu dla hetlati ha꞉ha꞉mama aya yo ikadepe watle ipo atellepe, ‘Imalalo oplamita ya꞉ alotle tlalo so mate Godta Namilatale daya dlowe mo da꞉?’ dlepe.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Epalati ya꞉tapo aya alupoli pato di dla hallaloye wua꞉ watle nati-ilipe. Wua꞉ epalati dita Godta Namilatale daya dloweye edla dinapelepe,” diyo.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteta Yelusalem dla ma-taiyo. Yia꞉ tame natilati koko hapuloma Yesuta yia꞉ watle atlamaletapo mepo hutiyela tlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Namilatale daya dloweye edla dinapiyo.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Epo ma tamila꞉la oloma edla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so 12 eleme puame aya dulu edla hetaiyo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yia꞉ edla daya dempopa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami hale na꞉ mate daya dempolatapo na꞉ye opahale do tama dla homellepe,” diyo.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame dupa kolle mate popa꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Na꞉ta꞉, na꞉ta꞉?” demyaiyo.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta 12 dulu dla oplami antapo na꞉ mate palita hatlope dla daya saodepo delepiye, oplami eta na꞉ye opahale do tama dla hamame ilipe.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Amasiyama God yu bukata atla e dolumama Opa Yamitapo polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe. Epapalala depame ya꞉ waita ya꞉ye pohamalalo wekematiye, eta ya꞉ ka꞉dlemla.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Yia꞉ daya dempopa꞉lati Yesu daya hame God watle siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Daya halopo deiya. Iye na꞉ motopo,” diyo.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Epame Yesu matle isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle hamiyo. Epalati yia꞉ta hapulomata yú deiyo.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yesu ma epo atlaiyo, “Iye na꞉ omalipo, opa hapuloma yia꞉ bobtalimale howahalowe yilo dla olostapo. Na꞉ omali itapo Godta opa mate yu itiyapo himili amkoye kokalepo.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama alotle God ya꞉ mo dla wain yú amkoye dlowepo.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Epame yia꞉tapo siyele sala sepo gudepo ma Olipi tamali dla taiyo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuta matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapulomata na꞉ saliyome potlepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Amasiyama na꞉ powale tle ma sila꞉tipame na꞉ tatle tame Ga꞉lili dla wua꞉ omhallowepo,” diyo.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Epalati Pitata asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Opa hapulomatapo wa꞉ salepame potlepiye, asiyama hatlo na꞉ tlo wa꞉ posaliyome tlowa,” diyo.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapota dapiyamte oloma dla ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Amasiyama Pitata Yesu yu ipi dla yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Na꞉ pe-epapolowa. Opata wa꞉ye yumama yumilipiye, na꞉ wa꞉ mate polowepo,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapuloma ma yu hatlo me-epo atlamyaiyo.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so mate Getsemani osalo dla tamalaiyo. Epame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ tame inoma sumhallati wua꞉ hema ompopa꞉iye,” diyo.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ya꞉ epame isikimi Pita epo Yeims epo Yon tlo eleme hetaiyo. Ya꞉ edla hetame hallati dupa kolle mate opasi upiyele mateta ya꞉ dla puaiyo.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Epalati ya꞉ Pita wolo watle epo atlaiyo, “Na꞉ opasi duluye upiyele patota hetamama polowe mateka꞉pi dla puma. Epedeme wua꞉ hema ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iye,” diyo.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Yesu inoma sumhalepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta mo-hutiyela natiyo. Epalati natipame Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, wa꞉ adipalati elema꞉? Wa꞉ poka꞉deta꞉, alila yimka꞉mala dla na꞉ mate inoma sumhalloweye?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Epedeme wua꞉ omha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dulu dla tullala depame. Adipalati, soko wua꞉ dulu dla halatapo solotamapo, itiyamolowedeme. Amasiyama wua꞉ motota hopeyamapo.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Epame Yesu matle tame ya꞉ta ka꞉yapa inoma sumale yu atlamale hatlo metlo mamisika꞉ atlamaiyo.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Epo matle ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta inoma teta꞉mama mo-hutiyela natiyo. Epapele dulu dla yia꞉tapo yiyelepame wowota꞉mama Yesu watle yu hale atlowe pa꞉iyo.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Epame Yesu matle tame inoma sumhalepo ilampuame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta ma hutiyela natiyo. Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala me-sikemte hutiyepa? Wua꞉ hutiye mogudiya. Adipalati, Opa Yamiye batalimale so dla hamame iliwe alilata mo-puapo.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Epedeme huma natiya, na꞉ batalimale so watle hamame iliwe oplamiye mo-puapo. Epedeme wua꞉ silliya, medla tlowa.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu ala me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo so oplami hale Yudastapo Yesu hamolowe so opa elempuame edla woyamaiyo. Epapeleye Yesu hamolowe so opa iwoloye aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta taiya diyo. Epalati yia꞉ta pumama aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo puaiyo.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Epapele dulu dla Yudasta ala puluwedeme halemama Yesu hamolowe so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta tame oplami hullupiye, oplami epo. Wua꞉ epalati ya꞉ye woloma hamame taiye,” diyo.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Epedeme Yudas opa me-eleme puame halemama Yesu hala dla tame epo atlaiyo, “Namkale, imalalo oplami” depame ya꞉ye huliyo.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Epalati opata Yesu ma-hamaiyo.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta aipa꞉ya hame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye heyumama molo ketamastaiyo.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Epame Yesuta ya꞉ hamala puale so opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa? Epele tlope wua꞉ta na꞉ hamala puale kokotapo God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ya꞉ saliyome mo-potaiyo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Epapele dulu dla kipiliyemala haleta tluka siyapo tlo polupo Yesu hamame tlati alotle dolumtaiyo.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Epalati opata ya꞉ hamolowedeme tluka dla hamalati ya꞉ tluka tlo yia꞉ dla pomelepo ya꞉ tlo tidali siyapo teletaiyo.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Opata Yesuye aiyalma aya dokopala oplami aya dla hamame hetaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta aya edla alumaiyo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Epalati Pitata alo ikadepe tle Yesu dolumtame aiyalma aya dokopala oplami aya alikili tle halaiyo. Ya꞉ edla halemama aya e oko so mate kakapumalati dlapa tilimpopa꞉iyo.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 — ausente —
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Epalati opa opita sillipame Yesu hi mate ipo mala-atlamyaiyo,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Di oplami ita ipo atla daluwa, ‘Na꞉ opata halë aiyalma aya iye dokostepo ma alila dapahatlope dulu dla opata dota pohalalo wekele aiyalma aya amko halowepo’ duwa.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Amasiyama yia꞉ta yu meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla ikadepe koko ponatiyo.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita opa alumale dulu tle sila꞉tipame halemama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamya dla asiyama yu po-atlalo wekepa꞉?” diyo.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle asiyama yu hale po-atlaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God Yami Kelisota꞉?” diyo.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesu asiyama epo atlaiyo, “Yao, na꞉po. Epedeme wua꞉ Opa Yamiye ya꞉ A God dowala tiyama dla polla natilipe. Epame ya꞉tapo pepele di wuala dulu tle malla natilipe,” diyo.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Aiyalma aya dokopala oplamita yu i dalepame sikemte alimama ya꞉ tluka tallatallademama epo atlaiyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlema. Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Adipalati, wua꞉ ma-dallepo, ya꞉ta God hi mate putlopo atlaleye. Epedeme wua꞉ apa koko ya꞉ dla halowe solotama꞉?” diyo.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Yia꞉ epo atlapame Yesu dla tetlemyemama ya꞉ watle mitikape tilitimyaiyo. Epalati opita Yesu inoma bopudepame ya꞉ heyulumyemama epo atlamyaiyo, “Anta wa꞉ye heyu?” demyaiyo. Epame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko sota Yesuye hopoliyo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Epalati Pitata koko eye isikimi demama asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wa꞉ta atla oplami kokoye,” diyo. Pita epo atlepo ma ya꞉ tle alikili a꞉ma teletaiyo. Epalati oloma edla gagapota ka꞉yapa yulumaiyo.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Epame a꞉ya hatlo meta matle Pitata opa opi mate halla natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami iye Yesu mate sela꞉uwa hale ya꞉po,” diyo.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Amasiyama Pitata koko eye ma isikimi demama epo atlaiyo, “Na꞉ oplami e kokoye pona꞉malamana,” diyo.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Epalati Pitata yu itiyamale mate koko eye isikimi depo God hi tle aiyalma semama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, wua꞉ta atla oplami e ya꞉ kokoye,” diyo.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Pitata epo atlepo hallati gagapota dapiyamte oloma dla yulumaiyo. Epalati Pitata Yesuta ya꞉ watle atlale yu i malamaiyo, “Wa꞉ gagapota yulumale ala podapiyamte dlalo hallati wa꞉ na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe.” Epapedeme ya꞉ yu i malapame dupa kolle pato hapame sikemte amaiyo.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.