Marcos 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Yesu Ga꞉lili mo saliyome Yudiya dla tamama Yoden aloma ulumtaiyo. Ya꞉ edla tlati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epalati yia꞉ watle ya꞉ta imalalo epo imaiyo.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Epalati Pa꞉lisi so opita puame Yesu dla batalimale koko natilowedeme ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamita ya꞉llu melloweye aiyalma elema꞉?” diyo.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Koko hema Mosesta wua꞉ watle apa aiyalma imuwa?” diyo.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Epalati yia꞉ta epo atlaiyo, “Mosesta di watle imama ‘a꞉ya memellowedeme isikimi a꞉ya mellalo pepa tlo ilipo, a꞉yaye ma-tane de demha꞉ha꞉iye,’ duwa.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mosesta wua꞉ dupa kokalalimale tlapame wua꞉ watle aiyalma ipo imuwapo.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Amasiyama Godta ta꞉lamo mita꞉ple oloma edla ‘ya꞉ oplami mate a꞉ya mate mimita꞉puwapo.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Epedeme oplamitapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate melepame ma ya꞉llu mate hatlope depo hallepe.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Epame yia꞉ta madipatatapo moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe.’ Epedeme yia꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla yia꞉ podapiyamte, amasiyama yia꞉ ma hatlopepo.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Epapedeme Godta yia꞉ta dapiyamte ma-hatlope dleye ma oplami haleta poduka gladlowa.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sota aya dulu dla popa꞉mama a꞉ya mellowe kokoye mamisika꞉ Yesu watle atlanatiyo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo ya꞉llu memelepame matle a꞉ya hale halepiye, ya꞉ a꞉ya eye uhapo. Epammama ya꞉tapo ya꞉llu takala dla batalimale koko hamipo.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Epame ma a꞉ya haleta ya꞉wolali memelepame ma oplami hale halepiye, ya꞉ mape oplami eye uhapo.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Opa opitapo yia꞉ yimlala eleme Yesu hala dla hohopo pumulaiyo, Yesutapo yia꞉ye ya꞉ do mate u-umamelepo depame. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Epalati Yesuta yia꞉ watle siyaladle mate epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, epapele sota God ya꞉ mo koko dla u-ulapo tulupe.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo yimlala ipapele some God ya꞉ mo kokoye pohalalo wekelepiye, ya꞉ mo edla po-ulatuluwa.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Epame Yesuta yimlalaye mulu dla ipila꞉po ya꞉ dota yia꞉ hohopo polomama inoma supo yia꞉ watle siyele hamiyo.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu mo e saliyome tlowedeme hallati oplami haleta kukulumpuame ya꞉ hete sitali dla alumata kellepo polomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉depo imalalo oplami, na꞉ apa koko hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle ka꞉dle oplami dema꞉? Oplami haletapo ka꞉dle oplami pohalasema. Amasiyama hatlo God tlo ka꞉dle halapo.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Epedeme wa꞉ di aiyalma kokoye mo-wa꞉malamana. Wa꞉ ya꞉mkale yumula aiyalma, epo wa꞉ upo a꞉ya uhala aiyalma, epo wa꞉ upo alisisi uhala aiyalma, epo wa꞉ amkale hi mate isikimi mala-atla aiyalma, epo wa꞉ ya꞉mkale elemale tle ya꞉ alisisi uhala aiyalma, amasiyama wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Amasiyama oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ta yimka꞉mala tle sila꞉tiwaye aiyalma koko hapuloma eye mo-dolumpuwapo,” diyo.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Epalati Yesuta ya꞉ dla omhalemama ya꞉ bokotiyapo malamale mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla koko hatlo tlo hotepo halapo. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hame puame atali so watle hapine. Epalati Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame wa꞉ ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Oplami koko i dalepame posiyelalo mila꞉pi sikemte upiyestame taiyo. Adipalati, ya꞉ye sikemte alisisi pasatepo halaiyo.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Epame Yesu oplamita ma-tlati omhalemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi pasatale sotapo God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame sikemte yiyeliyo. Epalati Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Epedeme ka꞉mol aliya patota tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluwe ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame sikemte yiyelepo epo atlamyaiyo, “Ame epo kokalleye anta ulatupa꞉?” demyaiyo.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Epalati Yesuta yia꞉ watle omhalemama epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma halomoloweye pokokalena,” diyo.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye medla pomelepo pumuluwapo,” diyo.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Epedeme itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so eleme Yelusalem dla hetamama Yesu meyelo itapu taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ ko tle tamalemama sikemte momalamtamalaiyo. Amasiyama opa opita ya꞉ ko tle dolumtamalemama sikemte wowota꞉mtamalaiyo.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Ka꞉e! Di Yelusalem dla matamayo. Edla Opa Yamiye Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ koko gladepo ya꞉ta polowe kokoye atlepame ma po-Yu so watle homellepe.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Epame po-Yu sota ya꞉ hampame ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ watle mitikape tilitimyemama tuwale dea mate hopolepame yumilipe. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate Yon mate Yesu watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wa꞉ watle dita solotamale koko hale atlowama,” diyo.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Epalati Yesu asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ apa kokoye na꞉ watle atlowe solotama꞉?” diyo.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Di solotama, wa꞉ mo kokota pulati dita dapiyamte dulu dla haleta wa꞉ dowala tiyama dla pola epame haleta wa꞉ weke tiyama dla pola dloweye,” diyo.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta atla kokoye powua꞉malamana. Epedeme wua꞉ na꞉ta wotiyalle pato halowedeme halaye, wua꞉ ma mepapele halowe ka꞉deta꞉? Epame na꞉ta polowedeme halaye, wua꞉ ma halowe ka꞉deta꞉?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Epalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Yao, di ka꞉dena, e haloweye,” diyo.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Amasiyama na꞉ dowala tiyama dla popa꞉lowe so mate epo na꞉ weke tiyama dla popa꞉lowe so mate sesalemoloweye na꞉ dla itiyamale hawa. Amasiyama isikimi na꞉ Ata ma-sesalemale so siyapotapo mo edla popa꞉lepe.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yu i dalepame Yeims mate Yon mate dla sikemte siyalasiyaladiyo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesu koko i natipame yia꞉ sisilapo epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa wua꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Epame antapo itapu hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu isili dla hamtulupame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe oko dla himilipe.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema puwaye, opata ya꞉ gadlepo depame popuana. Amasiyama ya꞉ta opaye gadlowedeme puwapo. Epo opata pasakalo halepo depame polowedeme puwapo.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 — ausente —
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 — ausente —
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Epalati opa opita ya꞉ watle humatlemama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ yu dimi polane,” demyaiyo. Amasiyama opata ya꞉ watle epo atlamyelati ya꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempolaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Epalati Yesuta hedepo halemama epo atlaiyo, “Oplami e hema pua diya,” diyo. Epame opata inoma pa꞉le oplami watle epo atlaiyo, “Ase sikemte malamiya. Wa꞉ sila꞉timtane. Yesu wa꞉ sisilamapo,” diyo.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Epalati inoma pa꞉le oplamita hapele sila꞉time ya꞉ kapumale tlukaye ya꞉ta polale medla hamastapo Yesu hala dla taiyo.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo. Epalati inoma pa꞉le oplamita asiyama epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ inoma ka꞉dene. Na꞉ ma natilowe solotama,” diyo.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma-tane. Wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo. Epalati pakasiyamalalo inoma pa꞉le oplamitapo ya꞉ inomata ma-ka꞉dlati Yesu dolumtaiyo.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.