Marcos 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Yesu Ga꞉lili mo saliyome Yudiya dla tamama Yoden aloma ulumtaiyo. Ya꞉ edla tlati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epalati yia꞉ watle ya꞉ta imalalo epo imaiyo.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Epalati Pa꞉lisi so opita puame Yesu dla batalimale koko natilowedeme ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamita ya꞉llu melloweye aiyalma elema꞉?” diyo.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Koko hema Mosesta wua꞉ watle apa aiyalma imuwa?” diyo.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Epalati yia꞉ta epo atlaiyo, “Mosesta di watle imama ‘a꞉ya memellowedeme isikimi a꞉ya mellalo pepa tlo ilipo, a꞉yaye ma-tane de demha꞉ha꞉iye,’ duwa.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mosesta wua꞉ dupa kokalalimale tlapame wua꞉ watle aiyalma ipo imuwapo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Amasiyama Godta ta꞉lamo mita꞉ple oloma edla ‘ya꞉ oplami mate a꞉ya mate mimita꞉puwapo.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Epedeme oplamitapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate melepame ma ya꞉llu mate hatlope depo hallepe.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Epame yia꞉ta madipatatapo moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe.’ Epedeme yia꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla yia꞉ podapiyamte, amasiyama yia꞉ ma hatlopepo.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Epapedeme Godta yia꞉ta dapiyamte ma-hatlope dleye ma oplami haleta poduka gladlowa.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sota aya dulu dla popa꞉mama a꞉ya mellowe kokoye mamisika꞉ Yesu watle atlanatiyo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo ya꞉llu memelepame matle a꞉ya hale halepiye, ya꞉ a꞉ya eye uhapo. Epammama ya꞉tapo ya꞉llu takala dla batalimale koko hamipo.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Epame ma a꞉ya haleta ya꞉wolali memelepame ma oplami hale halepiye, ya꞉ mape oplami eye uhapo.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Opa opitapo yia꞉ yimlala eleme Yesu hala dla hohopo pumulaiyo, Yesutapo yia꞉ye ya꞉ do mate u-umamelepo depame. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Epalati Yesuta yia꞉ watle siyaladle mate epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, epapele sota God ya꞉ mo koko dla u-ulapo tulupe.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo yimlala ipapele some God ya꞉ mo kokoye pohalalo wekelepiye, ya꞉ mo edla po-ulatuluwa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Epame Yesuta yimlalaye mulu dla ipila꞉po ya꞉ dota yia꞉ hohopo polomama inoma supo yia꞉ watle siyele hamiyo.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Yesu mo e saliyome tlowedeme hallati oplami haleta kukulumpuame ya꞉ hete sitali dla alumata kellepo polomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉depo imalalo oplami, na꞉ apa koko hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle ka꞉dle oplami dema꞉? Oplami haletapo ka꞉dle oplami pohalasema. Amasiyama hatlo God tlo ka꞉dle halapo.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Epedeme wa꞉ di aiyalma kokoye mo-wa꞉malamana. Wa꞉ ya꞉mkale yumula aiyalma, epo wa꞉ upo a꞉ya uhala aiyalma, epo wa꞉ upo alisisi uhala aiyalma, epo wa꞉ amkale hi mate isikimi mala-atla aiyalma, epo wa꞉ ya꞉mkale elemale tle ya꞉ alisisi uhala aiyalma, amasiyama wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Amasiyama oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ta yimka꞉mala tle sila꞉tiwaye aiyalma koko hapuloma eye mo-dolumpuwapo,” diyo.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Epalati Yesuta ya꞉ dla omhalemama ya꞉ bokotiyapo malamale mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla koko hatlo tlo hotepo halapo. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hame puame atali so watle hapine. Epalati Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame wa꞉ ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Oplami koko i dalepame posiyelalo mila꞉pi sikemte upiyestame taiyo. Adipalati, ya꞉ye sikemte alisisi pasatepo halaiyo.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Epame Yesu oplamita ma-tlati omhalemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi pasatale sotapo God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame sikemte yiyeliyo. Epalati Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Epedeme ka꞉mol aliya patota tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluwe ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame sikemte yiyelepo epo atlamyaiyo, “Ame epo kokalleye anta ulatupa꞉?” demyaiyo.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Epalati Yesuta yia꞉ watle omhalemama epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma halomoloweye pokokalena,” diyo.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye medla pomelepo pumuluwapo,” diyo.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Epedeme itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so eleme Yelusalem dla hetamama Yesu meyelo itapu taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ ko tle tamalemama sikemte momalamtamalaiyo. Amasiyama opa opita ya꞉ ko tle dolumtamalemama sikemte wowota꞉mtamalaiyo.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Ka꞉e! Di Yelusalem dla matamayo. Edla Opa Yamiye Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ koko gladepo ya꞉ta polowe kokoye atlepame ma po-Yu so watle homellepe.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Epame po-Yu sota ya꞉ hampame ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ watle mitikape tilitimyemama tuwale dea mate hopolepame yumilipe. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate Yon mate Yesu watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wa꞉ watle dita solotamale koko hale atlowama,” diyo.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Epalati Yesu asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ apa kokoye na꞉ watle atlowe solotama꞉?” diyo.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Di solotama, wa꞉ mo kokota pulati dita dapiyamte dulu dla haleta wa꞉ dowala tiyama dla pola epame haleta wa꞉ weke tiyama dla pola dloweye,” diyo.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta atla kokoye powua꞉malamana. Epedeme wua꞉ na꞉ta wotiyalle pato halowedeme halaye, wua꞉ ma mepapele halowe ka꞉deta꞉? Epame na꞉ta polowedeme halaye, wua꞉ ma halowe ka꞉deta꞉?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Epalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Yao, di ka꞉dena, e haloweye,” diyo.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Amasiyama na꞉ dowala tiyama dla popa꞉lowe so mate epo na꞉ weke tiyama dla popa꞉lowe so mate sesalemoloweye na꞉ dla itiyamale hawa. Amasiyama isikimi na꞉ Ata ma-sesalemale so siyapotapo mo edla popa꞉lepe.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yu i dalepame Yeims mate Yon mate dla sikemte siyalasiyaladiyo.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu koko i natipame yia꞉ sisilapo epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa wua꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Epame antapo itapu hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu isili dla hamtulupame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe oko dla himilipe.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema puwaye, opata ya꞉ gadlepo depame popuana. Amasiyama ya꞉ta opaye gadlowedeme puwapo. Epo opata pasakalo halepo depame polowedeme puwapo.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 — ausente —
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 — ausente —
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Epalati opa opita ya꞉ watle humatlemama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ yu dimi polane,” demyaiyo. Amasiyama opata ya꞉ watle epo atlamyelati ya꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempolaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Epalati Yesuta hedepo halemama epo atlaiyo, “Oplami e hema pua diya,” diyo. Epame opata inoma pa꞉le oplami watle epo atlaiyo, “Ase sikemte malamiya. Wa꞉ sila꞉timtane. Yesu wa꞉ sisilamapo,” diyo.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Epalati inoma pa꞉le oplamita hapele sila꞉time ya꞉ kapumale tlukaye ya꞉ta polale medla hamastapo Yesu hala dla taiyo.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo. Epalati inoma pa꞉le oplamita asiyama epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ inoma ka꞉dene. Na꞉ ma natilowe solotama,” diyo.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma-tane. Wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo. Epalati pakasiyamalalo inoma pa꞉le oplamitapo ya꞉ inomata ma-ka꞉dlati Yesu dolumtaiyo.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.