Marcos 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Yesu Ga꞉lili mo saliyome Yudiya dla tamama Yoden aloma ulumtaiyo. Ya꞉ edla tlati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epalati yia꞉ watle ya꞉ta imalalo epo imaiyo.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Epalati Pa꞉lisi so opita puame Yesu dla batalimale koko natilowedeme ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamita ya꞉llu melloweye aiyalma elema꞉?” diyo.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Koko hema Mosesta wua꞉ watle apa aiyalma imuwa?” diyo.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Epalati yia꞉ta epo atlaiyo, “Mosesta di watle imama ‘a꞉ya memellowedeme isikimi a꞉ya mellalo pepa tlo ilipo, a꞉yaye ma-tane de demha꞉ha꞉iye,’ duwa.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mosesta wua꞉ dupa kokalalimale tlapame wua꞉ watle aiyalma ipo imuwapo.
5 Então Jesus disse:
6 Amasiyama Godta ta꞉lamo mita꞉ple oloma edla ‘ya꞉ oplami mate a꞉ya mate mimita꞉puwapo.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Epedeme oplamitapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate melepame ma ya꞉llu mate hatlope depo hallepe.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Epame yia꞉ta madipatatapo moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe.’ Epedeme yia꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla yia꞉ podapiyamte, amasiyama yia꞉ ma hatlopepo.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Epapedeme Godta yia꞉ta dapiyamte ma-hatlope dleye ma oplami haleta poduka gladlowa.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sota aya dulu dla popa꞉mama a꞉ya mellowe kokoye mamisika꞉ Yesu watle atlanatiyo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo ya꞉llu memelepame matle a꞉ya hale halepiye, ya꞉ a꞉ya eye uhapo. Epammama ya꞉tapo ya꞉llu takala dla batalimale koko hamipo.
11 E Jesus respondeu:
12 Epame ma a꞉ya haleta ya꞉wolali memelepame ma oplami hale halepiye, ya꞉ mape oplami eye uhapo.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Opa opitapo yia꞉ yimlala eleme Yesu hala dla hohopo pumulaiyo, Yesutapo yia꞉ye ya꞉ do mate u-umamelepo depame. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Epalati Yesuta yia꞉ watle siyaladle mate epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, epapele sota God ya꞉ mo koko dla u-ulapo tulupe.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo yimlala ipapele some God ya꞉ mo kokoye pohalalo wekelepiye, ya꞉ mo edla po-ulatuluwa.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Epame Yesuta yimlalaye mulu dla ipila꞉po ya꞉ dota yia꞉ hohopo polomama inoma supo yia꞉ watle siyele hamiyo.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu mo e saliyome tlowedeme hallati oplami haleta kukulumpuame ya꞉ hete sitali dla alumata kellepo polomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉depo imalalo oplami, na꞉ apa koko hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle ka꞉dle oplami dema꞉? Oplami haletapo ka꞉dle oplami pohalasema. Amasiyama hatlo God tlo ka꞉dle halapo.
18 Jesus respondeu:
19 Epedeme wa꞉ di aiyalma kokoye mo-wa꞉malamana. Wa꞉ ya꞉mkale yumula aiyalma, epo wa꞉ upo a꞉ya uhala aiyalma, epo wa꞉ upo alisisi uhala aiyalma, epo wa꞉ amkale hi mate isikimi mala-atla aiyalma, epo wa꞉ ya꞉mkale elemale tle ya꞉ alisisi uhala aiyalma, amasiyama wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Amasiyama oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ta yimka꞉mala tle sila꞉tiwaye aiyalma koko hapuloma eye mo-dolumpuwapo,” diyo.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Epalati Yesuta ya꞉ dla omhalemama ya꞉ bokotiyapo malamale mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla koko hatlo tlo hotepo halapo. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hame puame atali so watle hapine. Epalati Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame wa꞉ ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Oplami koko i dalepame posiyelalo mila꞉pi sikemte upiyestame taiyo. Adipalati, ya꞉ye sikemte alisisi pasatepo halaiyo.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Epame Yesu oplamita ma-tlati omhalemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi pasatale sotapo God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame sikemte yiyeliyo. Epalati Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Epedeme ka꞉mol aliya patota tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluwe ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame sikemte yiyelepo epo atlamyaiyo, “Ame epo kokalleye anta ulatupa꞉?” demyaiyo.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Epalati Yesuta yia꞉ watle omhalemama epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma halomoloweye pokokalena,” diyo.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye medla pomelepo pumuluwapo,” diyo.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Epedeme itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so eleme Yelusalem dla hetamama Yesu meyelo itapu taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ ko tle tamalemama sikemte momalamtamalaiyo. Amasiyama opa opita ya꞉ ko tle dolumtamalemama sikemte wowota꞉mtamalaiyo.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Ka꞉e! Di Yelusalem dla matamayo. Edla Opa Yamiye Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ koko gladepo ya꞉ta polowe kokoye atlepame ma po-Yu so watle homellepe.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Epame po-Yu sota ya꞉ hampame ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ watle mitikape tilitimyemama tuwale dea mate hopolepame yumilipe. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate Yon mate Yesu watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wa꞉ watle dita solotamale koko hale atlowama,” diyo.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Epalati Yesu asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ apa kokoye na꞉ watle atlowe solotama꞉?” diyo.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Di solotama, wa꞉ mo kokota pulati dita dapiyamte dulu dla haleta wa꞉ dowala tiyama dla pola epame haleta wa꞉ weke tiyama dla pola dloweye,” diyo.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta atla kokoye powua꞉malamana. Epedeme wua꞉ na꞉ta wotiyalle pato halowedeme halaye, wua꞉ ma mepapele halowe ka꞉deta꞉? Epame na꞉ta polowedeme halaye, wua꞉ ma halowe ka꞉deta꞉?”
38 Jesus respondeu:
39 Epalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Yao, di ka꞉dena, e haloweye,” diyo.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Amasiyama na꞉ dowala tiyama dla popa꞉lowe so mate epo na꞉ weke tiyama dla popa꞉lowe so mate sesalemoloweye na꞉ dla itiyamale hawa. Amasiyama isikimi na꞉ Ata ma-sesalemale so siyapotapo mo edla popa꞉lepe.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yu i dalepame Yeims mate Yon mate dla sikemte siyalasiyaladiyo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesu koko i natipame yia꞉ sisilapo epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa wua꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Epame antapo itapu hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu isili dla hamtulupame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe oko dla himilipe.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema puwaye, opata ya꞉ gadlepo depame popuana. Amasiyama ya꞉ta opaye gadlowedeme puwapo. Epo opata pasakalo halepo depame polowedeme puwapo.”
45 Porque até o
46 — ausente —
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 — ausente —
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Epalati opa opita ya꞉ watle humatlemama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ yu dimi polane,” demyaiyo. Amasiyama opata ya꞉ watle epo atlamyelati ya꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempolaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Epalati Yesuta hedepo halemama epo atlaiyo, “Oplami e hema pua diya,” diyo. Epame opata inoma pa꞉le oplami watle epo atlaiyo, “Ase sikemte malamiya. Wa꞉ sila꞉timtane. Yesu wa꞉ sisilamapo,” diyo.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Epalati inoma pa꞉le oplamita hapele sila꞉time ya꞉ kapumale tlukaye ya꞉ta polale medla hamastapo Yesu hala dla taiyo.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo. Epalati inoma pa꞉le oplamita asiyama epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ inoma ka꞉dene. Na꞉ ma natilowe solotama,” diyo.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma-tane. Wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo. Epalati pakasiyamalalo inoma pa꞉le oplamitapo ya꞉ inomata ma-ka꞉dlati Yesu dolumtaiyo.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.