Marcos 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Yesu Ga꞉lili mo saliyome Yudiya dla tamama Yoden aloma ulumtaiyo. Ya꞉ edla tlati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epalati yia꞉ watle ya꞉ta imalalo epo imaiyo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Epalati Pa꞉lisi so opita puame Yesu dla batalimale koko natilowedeme ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamita ya꞉llu melloweye aiyalma elema꞉?” diyo.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Koko hema Mosesta wua꞉ watle apa aiyalma imuwa?” diyo.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Epalati yia꞉ta epo atlaiyo, “Mosesta di watle imama ‘a꞉ya memellowedeme isikimi a꞉ya mellalo pepa tlo ilipo, a꞉yaye ma-tane de demha꞉ha꞉iye,’ duwa.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mosesta wua꞉ dupa kokalalimale tlapame wua꞉ watle aiyalma ipo imuwapo.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Amasiyama Godta ta꞉lamo mita꞉ple oloma edla ‘ya꞉ oplami mate a꞉ya mate mimita꞉puwapo.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Epedeme oplamitapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate melepame ma ya꞉llu mate hatlope depo hallepe.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Epame yia꞉ta madipatatapo moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe.’ Epedeme yia꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla yia꞉ podapiyamte, amasiyama yia꞉ ma hatlopepo.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Epapedeme Godta yia꞉ta dapiyamte ma-hatlope dleye ma oplami haleta poduka gladlowa.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sota aya dulu dla popa꞉mama a꞉ya mellowe kokoye mamisika꞉ Yesu watle atlanatiyo.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo ya꞉llu memelepame matle a꞉ya hale halepiye, ya꞉ a꞉ya eye uhapo. Epammama ya꞉tapo ya꞉llu takala dla batalimale koko hamipo.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Epame ma a꞉ya haleta ya꞉wolali memelepame ma oplami hale halepiye, ya꞉ mape oplami eye uhapo.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Opa opitapo yia꞉ yimlala eleme Yesu hala dla hohopo pumulaiyo, Yesutapo yia꞉ye ya꞉ do mate u-umamelepo depame. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Epalati Yesuta yia꞉ watle siyaladle mate epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, epapele sota God ya꞉ mo koko dla u-ulapo tulupe.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo yimlala ipapele some God ya꞉ mo kokoye pohalalo wekelepiye, ya꞉ mo edla po-ulatuluwa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Epame Yesuta yimlalaye mulu dla ipila꞉po ya꞉ dota yia꞉ hohopo polomama inoma supo yia꞉ watle siyele hamiyo.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu mo e saliyome tlowedeme hallati oplami haleta kukulumpuame ya꞉ hete sitali dla alumata kellepo polomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉depo imalalo oplami, na꞉ apa koko hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle ka꞉dle oplami dema꞉? Oplami haletapo ka꞉dle oplami pohalasema. Amasiyama hatlo God tlo ka꞉dle halapo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Epedeme wa꞉ di aiyalma kokoye mo-wa꞉malamana. Wa꞉ ya꞉mkale yumula aiyalma, epo wa꞉ upo a꞉ya uhala aiyalma, epo wa꞉ upo alisisi uhala aiyalma, epo wa꞉ amkale hi mate isikimi mala-atla aiyalma, epo wa꞉ ya꞉mkale elemale tle ya꞉ alisisi uhala aiyalma, amasiyama wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Amasiyama oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ta yimka꞉mala tle sila꞉tiwaye aiyalma koko hapuloma eye mo-dolumpuwapo,” diyo.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Epalati Yesuta ya꞉ dla omhalemama ya꞉ bokotiyapo malamale mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla koko hatlo tlo hotepo halapo. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hame puame atali so watle hapine. Epalati Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame wa꞉ ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Oplami koko i dalepame posiyelalo mila꞉pi sikemte upiyestame taiyo. Adipalati, ya꞉ye sikemte alisisi pasatepo halaiyo.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Epame Yesu oplamita ma-tlati omhalemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi pasatale sotapo God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame sikemte yiyeliyo. Epalati Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Epedeme ka꞉mol aliya patota tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluwe ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame sikemte yiyelepo epo atlamyaiyo, “Ame epo kokalleye anta ulatupa꞉?” demyaiyo.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Epalati Yesuta yia꞉ watle omhalemama epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma halomoloweye pokokalena,” diyo.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye medla pomelepo pumuluwapo,” diyo.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Epedeme itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so eleme Yelusalem dla hetamama Yesu meyelo itapu taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ ko tle tamalemama sikemte momalamtamalaiyo. Amasiyama opa opita ya꞉ ko tle dolumtamalemama sikemte wowota꞉mtamalaiyo.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Ka꞉e! Di Yelusalem dla matamayo. Edla Opa Yamiye Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ koko gladepo ya꞉ta polowe kokoye atlepame ma po-Yu so watle homellepe.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Epame po-Yu sota ya꞉ hampame ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ watle mitikape tilitimyemama tuwale dea mate hopolepame yumilipe. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate Yon mate Yesu watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wa꞉ watle dita solotamale koko hale atlowama,” diyo.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Epalati Yesu asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ apa kokoye na꞉ watle atlowe solotama꞉?” diyo.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Di solotama, wa꞉ mo kokota pulati dita dapiyamte dulu dla haleta wa꞉ dowala tiyama dla pola epame haleta wa꞉ weke tiyama dla pola dloweye,” diyo.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta atla kokoye powua꞉malamana. Epedeme wua꞉ na꞉ta wotiyalle pato halowedeme halaye, wua꞉ ma mepapele halowe ka꞉deta꞉? Epame na꞉ta polowedeme halaye, wua꞉ ma halowe ka꞉deta꞉?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Epalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Yao, di ka꞉dena, e haloweye,” diyo.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Amasiyama na꞉ dowala tiyama dla popa꞉lowe so mate epo na꞉ weke tiyama dla popa꞉lowe so mate sesalemoloweye na꞉ dla itiyamale hawa. Amasiyama isikimi na꞉ Ata ma-sesalemale so siyapotapo mo edla popa꞉lepe.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yu i dalepame Yeims mate Yon mate dla sikemte siyalasiyaladiyo.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu koko i natipame yia꞉ sisilapo epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa wua꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Epame antapo itapu hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu isili dla hamtulupame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe oko dla himilipe.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema puwaye, opata ya꞉ gadlepo depame popuana. Amasiyama ya꞉ta opaye gadlowedeme puwapo. Epo opata pasakalo halepo depame polowedeme puwapo.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 — ausente —
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 — ausente —
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Epalati opa opita ya꞉ watle humatlemama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ yu dimi polane,” demyaiyo. Amasiyama opata ya꞉ watle epo atlamyelati ya꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempolaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Epalati Yesuta hedepo halemama epo atlaiyo, “Oplami e hema pua diya,” diyo. Epame opata inoma pa꞉le oplami watle epo atlaiyo, “Ase sikemte malamiya. Wa꞉ sila꞉timtane. Yesu wa꞉ sisilamapo,” diyo.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Epalati inoma pa꞉le oplamita hapele sila꞉time ya꞉ kapumale tlukaye ya꞉ta polale medla hamastapo Yesu hala dla taiyo.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo. Epalati inoma pa꞉le oplamita asiyama epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ inoma ka꞉dene. Na꞉ ma natilowe solotama,” diyo.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma-tane. Wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo. Epalati pakasiyamalalo inoma pa꞉le oplamitapo ya꞉ inomata ma-ka꞉dlati Yesu dolumtaiyo.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.